الملتقى الدولي الثالث
الترجمة عبر منظار الأخلاق أو السياسة

برنامج الملتقى

  • الافتتاح
    09.30-09.00
  • • كلمة مديرة المعهد العالي العربي للترجمة /د. إنعام بيوض
الجلسة الصباحية
10.30 – 12.30

رئيس الجلسة: د. مريم بجاوي

المحاضرات
التوقيت عنوان البحث المحاضر البلد
09.30 – 09.45 Uncovering Ideology in News Coverage: a Case Study of the Trans-editing of Hard News Reports د. أشرف عبد الفتاح معهد دراسات الترجمة، جامعة حمد بن خليفة
قطر
09.45 – 10.00 He said, she said– Manipulated Translation of Political Discourse د. رشيد يحياوي معهد دراسات الترجمة، جامعة حمد بن خليفة
قطر
10.00 – 10.15 رسالة الترجمة في معترك الإعلام: من النقل إلى العقل تجاوزات ترجمية لمصطلحات مرتبطة بمسألة الإرهاب د. عبد الملك الزوم مدرسة الترجمة ISIT
فرنسا
10.15 – 10.30 Training interpreters in Jordan : Challenges and Solutions of Consecutive Interpretations د. أحمد محمد الحراحشه الأردن
10.30 – 10.45

ترجمة المصطلح بین إشكالية التعریب والمثاقفة انطلاقا من عصر النهضة

د.عبد الله تكرامت الكبايش إسبانيا
10.45 – 11.00

Lorsque le romancier traduit ses œuvres dans sa langue natale

د. مصطفى حركات الجزائر
11.00 – 11.15

ترجمة النصوص الهجينة (Hybrid) وأدب المهجر

د. صادق ابراهيمي كاوري إيران
11.15 – 11.30

Artaud traducteur au miroir : et si l’original n’était pas fidèle à sa traduction ?

د. سيمونا إلينا بونيللي فرنسا
11.30 –12.30
نقاش
12.30 – 14.00
استراحة الغداء
الجلسة المسائية
14.30 – 17.30

رئيس الجلسة: د. مصطفى حركات

المحاضرات
التوقيت عنوان البحث المحاضر البلد
14.00 – 14.10

Quand le lecteur-traducteur devient complice dans la manipulation de l’opinion publique : Cas de la traduction journalistique en Algérie

د. محمد كوداد الجزائر – ورقلة
14.10 – 14.20

خطر الترجمة الفورية المغلوطة في تحريف الحقائق السياسية “خطاب الرئيس المصري السابق “محمد مرسي” في طهران 2012 أنموذجا”

ليلى لعيمش الجزائر – عنابة
14.20 – 14.30 Idéologèmes et traduction face aux défis de la mondialisation هاجر ديب وزينب عطية الجزائر – عنابة
14.30 – 14.40

الانزياح عن الأصل في ترجمة الخطاب السياسيّ بين السّهو والعمد – عندما تتحوّل التّرجمة إلى أداة في يد السّياسة

حنان رزيق وإيمان بورايب الجزائر العاصمة
14.40 – 14.50 Le traducteur face à un discours politique d’un genre nouveau. Le cas du style Donald TRUMP ماجدة بوسماحة الجزائر العاصمة
14.50 – 15.00 Translation as a Social Act: Case Study of the Narratives of the Algerian counter-terrorism war د. ياسمين قلو الجزائر العاصمة
15.00 – 15.10

Translating the Implicit vs. the Explicit in Diplomatic Texts

سالمي وعيد الجزائر العاصمة
15.10 – 15.20

الترجمة الآلية للغة العربية من خلال نظام جوجل

حكيمة بوقرومة الجزائر – المسيلة
15.20 – 15.30 الترجمة الآلية وإشكالات ترجمة المصطلح حسام الدين تاوريريت الجزائر – ورقلة
15.30 – 15.40

الترجمة الآلية: بين الحاجة ومعايير الجودة  …نماذج عن فجوات الترجمة الآلية لنصوص الثقافة: “ترجمة جوجل” أنموذجا

سميرة علال دليلة الجزائر العاصمة
15.40 – 15.50

تأثير التحيز الثقافي للقارئ المترجم على ترجمة الأسماء الإشهارية

عبد اللطيف تامر الجزائر العاصمة
15.50 – 16.00

‘أخلاقيات الترجمة بين جدلية الإنية والغيرية: أهل المصدر (المصدريون) وأهل الهدف (الهدفيون) نموذجاً’

د. محمد أمين دريس الجزائر – معسكر
16.00 – 16.10 قراءة نقدية لكتاب “دانيال جـواداك” : «الترجمة، المترجم والمؤسسة» د. عيسى بريهمات الجزائر – الأغواط
16.10 –17.00
نقاش
2 ردود
  1. فوزية
    فوزية says:

    بارك الله فيكم على الملتقى الدولي و جزاكم الله عنا خير الجزاء نأمل من معالي سيادتكم الموقرة نشر المداخلات حتى يستفيد المشاركين أكثر و أكثر
    لكم منا أسمى عبارات الإحترام و التقدير

    رد

Trackbacks & Pingbacks

اترك رداً

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *