ترجمة ما يزيد عن 120 كتابا

الجزائر عاصمة الثقافة العربية، 2007

يهتم المعهد اهتماما رئيساً بقضية النهوض بالترجمة المتبادلة بين اللغات الحية، وذلك لترسيخ الروابط العلمية بينها والارتقاء بالوعي الثقافي للناطقين بها. وعلى هذا أحدث المعهد ضمن هياكله شعبة لإنتاج الترجمة تنكبّ على انجاز المشاريع الطموحة التي سطّرها في هذا الشأن. وحقق المعهد انطلاقة قوية في هذا الجانب، ذلك أنه تمكن من الظفر بثقة وزارة الثقافة الجزائرية سنة 2007، أي بعد ثلاث سنوات فقط من إنشائه، للاضطلاع بتنفيذ مشروع ضخم للترجمة في إطار تظاهرة “الجزائر: عاصمة الثقافة العربية”، وقد نجح المعهد في ظرف عام واحد أن ينقل ما ينيف عن المائة كتاب من الفرنسية والإنجليزية والأمازيغية إلى اللغة العربية، وهو رقم لا يستهان به بالنظر إلى الأرقام الضئيلة التي تطلعنا عليها الإحصاءات عن الأعمال المترجمة في الوطن العربي.

وقد لقيت هذه الانتاجات إشادة واسعة من لجان مراقبة التنفيذ التابعة لوزارة الثقافة، من حيث سرعة الأداء وجودة الانجاز، وترحيباً بالغاً من لدن الفاعلين في الساحة الثقافية الجزائرية الذين رؤوا في ذلك إضافة كمية ونوعية معتبرة للكتاب الجزائري المترجم.