ينظم
المعهد العالي العربي للترجمة
بالشراكة مع
جامعة مانشستر
وجامعة برمنغهام

ملتقاه الدولي الثاني حول:

أدوات الترجمة على أبواب القرن الحادي والعشرين: إمكانات وتحدّيات

عربي

ينظم

المعهد العالي العربي للترجمة

بالشراكة مع

جامعة مانشستر

وجامعة برمنغهام

 

ملتقاه الدولي الثاني حول:

أدوات الترجمة على أبواب القرن الحادي والعشرين: إمكانات وتحدّيات

أيام 10 -11-12 ديسمبر 2016

بالجزائر العاصمة

أضحت آفاق الترجمة في الألفيّة الثالثة قضيّةً ملحّة أكثر من أي وقت مضى، نظراً للتنوع اللغوي الذي لا يني يبرز في الوقت الراهن، فضلا عن التدفّق السريع للمعلومات الذي أتاحه تطور وسائل الاتصال.

وهو ما ذكّر به إيميل بنفينيست (Emile Benveniste) في 1966 قائلا إننا “لن ندرك الإنسان يوما بمعزل عن اللغة ولن نراه يستحدثها، كما لن ندرك الإنسان منكفئاً على ذاته ومعملاً عقله في تبيان وجود الآخر. إنّ ما سنجده في هذا العالم إنسانٌ متكلّم، إنسان يُكلّم آخر، ويدل الكلام على تعريف الإنسان بعينه.”

(Problèmes de linguistique générale, Paris, Gallimard, 2004, T.l, p. 259)

ولعل صدق هذه المقولة قد ثبت أكثر من أي وقت مضى مطلع هذا القرن الحادي والعشرين الذي يتسارع فيه الاتصال، وصنوه الترجمة. ذلك أنّ المعلومات دخلت في سباق محموم مع الزمن فتح الباب أمام مهنٍ جديدة غير مهنة الترجمة التحريريّة أو الشفويّة ومهن التنظير في ميدان الترجمة، وذلك منذ عهد شيشرون على الأقل. وعلى غرار مهن تعليم اللغات والثقافات التي فرضتها الحاجة للترجمة، نجد مهن الترجمة الآليّة والترجماتيّة وتوليد المصطلح والترجمة التوطينيّة، ومختصّي علم المصطلح و/أو علم الألفاظ، بل وحتى مهن مصمّمي البرامج المساعدة على الترجمة وغيرها من المهن.

يحظى المترجمون اليوم بمجموعة من الأدوات المساعدة على الترجمة التي تيسّر عليهم مهامهم، لاسيما من حيث توفير الوقت وجودة العمل. وتعدّ الترجمة بمساعدة الحاسوب (TAO) وقواعد البيانات المتخصصة وقواعد المصطلحات متعدّدة اللغة والقواميس وبرامج المطابقة، صناعات لغويّة ولّدت مهناً موازيةً لمهنة المترجم، ومنها: المُحدِّث اللغويّ والمختصّ في دراسة المصطلحات والمدقّق بين اللغات.

ومن جانب آخر، هل يمكن لمجتمع التواصل الذي يلوح في الأفق أن يترعرع في كنف لغة دون غيرها، كالغلوبيش (الانجليزيّة المعولمة) مثلاً (راجع كتاب “تحدّثوا الغلوبيش. اللغة الكونيّة للألفيّة الثالثة” لمؤلّفه جان بول ناريير Jean-Paul Nerrière) أم أنه سيحتاج إلى لغتين أو ثلاث ويخلي جانباً اللغات الأخرى؟ وهل التنوّع اللّغويّ وما يترتّب عنه من حاجة إلى الترجمة أمران حتميّان؟ وما هو دور اللغة العربيّة في خضم هذه المعادلة؟

هي ذي التساؤلات التي قد يفرزها النشاط الترجمي، والتي سيحاول هذا الملتقى الإجابة عليها وعلى غيرها من القضايا، لاسيما تلك المتعلّقة بمصير اللغة العربيّة.

وعلى سبيل البيان تم تحديد سبعة محاور:

الترجمة الأدبية، معرفة الآخر و/أو الذات

” لطالما بدا لي أنّ المرء يجود بمكنوناته إمّا لفظا أو كتابة، أي أنه يتعطّف ليطلق العنان لملكاته ويغوص في دوامة الشغف. وقد دأبت على صفّ الكلمات بحيث يوّلّد تآلفها صورةً وانطباعاً عميقاً وعاطفةً خالصةً، وإدراكأ متأثراً وجائشاً للعالم. قد تفلت منّا الكلمات لتعدد معانيها. وقد تنسلّ وتتملّمل وتولّي الأدبار. فكل تركيب يسبغ عليها تعاقبا للمعاني وتراكماً من التأويلات وتراكباً من الالتباسات.

لذلك كثيراً ما تخونني الكلمات. فهي لا تفتأ تمعن في مباغتتي، وتفرّ منّي. إنّ الكلمات في جوهرها تبلبل معنى العالم، وتكشفه لأنّها ماكرة ومطواعة ونفوذة. إنّها تتبدد بسهولة على لساني.”

Rachid Boudjedra, Lettres algériennes, Paris, Grasset & Fasquelle, 1995, p. 14

الترجمة كفعل مقاومة ضد السرديات الاستبدادية والقمع

ترى إيميلي آبترEmilyApter(2006) في الترجمة “وسيلة لإعادة الصياغة وسبيلا للتغيير السياسي”

فليست الترجمة نقلا من لغة إلى أخرى وحسب، بل هي كذلك آلية تُسمع من خلالها الأصوات وتُحفظ. فلديها في حقيقة الأمر دور يماثل دور الكتابة. ولطالما كانت الترجمة بين اللغات رحلة مشوّقة، لوجود مفاهيم دقيقة يمكن ترجمتها في لغة بشكل أسهل منه في لغة أخرى، أخذا بعين الاعتبار “أهمية اللاترجمة non-translation والترجمة المغلوطة mistranslation واستحالة المقارنة incomparability وتعذر الترجمة untranslatability” (4:2013)

قد ساهمت سياسة الترجمة في بناء الروايات الاستبدادية. لكن كان للترجمة مع ذلك دور في الطعن في تلك الروايات وفي نشر صدى الأصوات غير المسموعة. ونجد مثالا جيدا عن ذلك في العشرية السوداء التي عاشتها الجزائر، والتي كانت موضوع موجة من الإنتاجات الثقافية باللغة الفرنسية من قبل أمثال ميساء باي ونينا بوراوي وبوجدرة، إلخ. وباللغة العربية عند أمثال فضيلة الفاروق وواسيني الأعرج ومحمد ساري وإبراهيم سعدي وغيرهم كثير.

 الترجمة العلمية، التقنية أم المتخصّصة؟

من هو المترجم التقني؟ المترجم التقني حسب تعريف رئيس الجمعية الفرنسية للمترجمين هو المترجم المتخصص الذي يعمل على “استيعاب نصٍ علميّ أو تقني مكتوب بلغة أجنبية …  ثم إعادة كتابته بحيث يشعر المختص الذي يتوجه إليه بالترجمة بأنه كُتب في بلده”.  وينبغي، لإتمام هذه المهمة بنجاح، أن يتلقى المترجم تكويناً مزدوجاً، يعنى بالجانبين، العام والمتخصص. ويتعين على المترجم التقني، شأنه شأن المترجمين قاطبة، أن يكون ظليعاً باللغة المصدر واللغة الهدف، وملمّا بالكلمات (المفردات)، وبناء الجملة) (ترتيب عناصرها)، ومطّلعا على ثقافة البلد وشعبه (الإثنولوجيا وما وراء اللسانيّات) بول أ هورغويلين (Paul, A. Horguelin) في ميتا (META) رقم 1،1966

الترجمة بمساعدة الحاسوب والصناعات ذات الصلة؟

“لمّا كانت الترجمة علماً قوامه التحكم بناصية اللغة وخصائصها الدقيقة، فإنّ صناعتها تفضي إلى تنوّعٍ مثيرٍ للدهشة. ذلك أنّ الترجمة أيّا ما كان نوعها، أدبيّة أو ماليّة أو قانونيّة أو صيدلانيّة أو إشهاريّة أو سياسيّة، تنطوي على تحدّيات جمة وكثيرة تضاهي تعدّد الاختصاصات.”

S.Larochelle, une profession aux visages multiples, CT Edgar, 2014

الترجماتيّة وعلم الترجمة

“(وعليه) فإنّ نظريّة الترجمة ليست جزءً من اللسانيات التطبيقيّة. إنما هي مجالٌ جديدٌ من مجالات التنظير للأدب وممارسته. والأهميّة الابستيمولوجيّة لهذا المجال تبرز في دوره لتحقيق تطبيقٍ نظريٍّ للتجانس بين الدال والمدلول، وهو تطبيق خاص بتلك الممارسة الاجتماعيّة المتمثّلة في الكتابة.”

Henri MESCHONNIC, « Poétique de la traduction », in, Pour la poétique II, Paris, Gallimard, 1973, p. 330

الترجمة العربيّة والتطلّعات المستقبليّة

“تنزع الكثير من الخطابات والتصورات إلى إبراز خصوصيّة اللغة العربيّة وفرادتها…، ما من شأنه أن يدفعنا للتساؤل عن مكانة اللغة العربيّة في المشهد الدوليّ على تخوم القرن الحادي والعشرين، وما حجم تأثيرها؟ وما هي نقاط قوّتها وضعفها، وما مدى قدرتها على التكيّف والتحوّلات الاجتماعيّة والتكنولوجيّة؟”

C.Miller, Le poids des langues, l’Harmattan, 2009, pp141-162.

الترجمة وثنائيّة اللغة والثقافة

“تعدّ المحدِّدات الثقافيّة، أو الوحدات الثقافيّة (Culturèmes)، إشارات تحيل إلى مدلولات ثقافيّة، أو بالأحرى عناصر أو علامات تُكوِّنُ مجتمعةً حضارةً أو ثقافة. قد تتمثّل هذه المحدّدات في أسماء علم (The Wild West) أو أسماء عامّة (العصيدة). يمكن تصنيف هذه المحدّدات وفقاً للمجال: حياة يوميّة (السكن، وحدة القياس، …إلخ)، تنظيم اجتماعي (مؤسسات، ديانة، حفلات ،تعليم، .. إلخ) وتكوّن هذه العناصر مجتمعةً مُعطى ينبغي من خلاله الخوض في الترجمة.”

 Michel BALLARD. « Les stratégies de traduction des désignateurs de référents culturels », in La traduction, contact de langues et de cultures, 1, (Etudes réunies par Michel Ballard), Artois, Presses Universitaires, 2005, p. 126

اللغات المستعملة: العربية، الفرنسية، الإنجليزية  والاسبانية

تواريخ مهمة:

– آخر أجل لإرسال ملخصات المداخلات + الكلمات المفتاح (300-500كلمة) + مؤسسة الانتساب + سيرة ذاتية موجزة: 01 سبتمبر 2016
– تقييم وتبليغ: 01 أكتوبر 2016
– البرنامج المؤقت: 15 نوفمبر 2016

رسوم المشاركة:

 

  • تكاليف النقل الجوّي تقع على عاتق المشاركين
  • 100 يورو/130 دولار (الإيواء ونشر البحوث)، يُدفع المبلغ في عين المكان أو يُحوّل إلى حساب المعهد العالي العربي للترجمة:
بنك الفلاحة والتنمية (وكالة عميروش00060)

17 نهج العقيد عميروش  16000 الجزائر

رقم الحساب: 060-063148-202-0-31-19 (swift : BADR DZ AL XX)

يتم إرسال البحوث المقترحة إلى العنوان الإلكتروني التالي:

isatdz@gmail.com  |  colloque.isat@gmail.com

سيتم   تقديم   مزيد   من   المعلومات   في   وقت  لاحق.

لجنة التنظيم

 

أ.د. إنعام بيوض

المعهد العالي العربي للترجمة

(الجزائر)

د.أنيسة داودي

جامعة برمنغهام

(بريطانيا)

السيدة حنان دندان

المعهد العالي العربي للترجمة

(الجزائر)

أ.د. زهية صالحي

جامعة مانشستر

(المملكة المتحدة)

السيد سيد أحمد طيباوي

مدير عام ورئيس تنفيذي بمركز التجارة العالمي -الجزائر

(الجزائر)

 

السيدة صورايا عصوان

المعهد العالي العربي للترجمة

(الجزائر)

السيدة ليليا بوصناجي

المعهد العالي العربي للترجمة

(الجزائر)

السيد محمد لخضر صياد

المعهد العالي العربي للترجمة

(الجزائر)

د.مريم بجاوي

المدرسة الوطنية العليا للعلوم السياسية

(الجزائر)

السيد ياسر عرفات

مدير المكتبة الوطنية للجزائر العاصمة

(الجزائر)

 

المجلس العلمي

د.أحمد مغربي 

مدير القسم العربي في مجلة الحياة اللندنية

(المملكة المتحدة)

أ.د. أرسون أوراس يلماز

جامعة إسطنبول – كلية الآداب – قسم دراسات الترجمة

(تركيا)

أ.د. إنعام بيوض

المعهد العالي العربي للترجمة

(الجزائر)

أ.د. أنور مغيث

مدير المركز القومي للترجمة – القاهرة

(مصر)

د.أنيسة داودي

جامعة برمنغهام

(المملكة المتحدة)

أ.د. حميدي خميسي

عميد جامعة الجزائر 2

(الجزائر)

د. خليل

عميد كلية اللغات الاسيوية والأوروبية بجامعة اللغات والثقافة ببكين

(الصين)

د.دليلة زقار

جامعة الجزائر 2

(الجزائر)

د.دورا كاربنتر لاتيري

محاضرة أولى في قسم الأدب، شعبة الفنون والعلوم الإنسانية -جامعة برايتون

(المملكة المتحدة)

أ.د. ريشار جاكمون

جامعة مرسيليا آكس أون بروفانس

(فرنسا)

د.ريما الحكيم

المعهد العالي للترجمة التحريرية والفورية – جامعة دمشق

(سوريا)

أ.د. زهرة بوشنتوف سياغ

جامعة فيينا – النمسا

(النمسا)

أ.د. زهية صالحي

جامعة مانشستر

(المملكة المتحدة)

د.زيد إبراهيم عساف

مدير المركز العربي للتعريب والترجمة والتأليف والنشر بدمشق

(سوريا)

أ.د. سليم يلماز

جامعة مرمرة – كلية الآداب – مدير قسم الآداب واللغة الفرنسية – دكتوراه في اللسانيات بجامعة باريس 3 سوربون

(تركيا)

أ.د.شريف مرابعي

عميد كلية الآداب واللغات الشرقية – الجزائر

(الجزائر)

د.عاشور فني

المعهد العالي العربي للترجمة

(الجزائر)

د.عدنان عيدان وال

باحث ومتخصص باللغة والحاسوب

مدير عام مؤسسة

ATA Software Technology Ltd. لندن

(المملكة المتحدة)

د.فاطمة الزهراء فرشولي

أستاذة في الأدب الفرنسي ومنهجية الترجمة بقسم الترجمة بجامعة الجزائر

(الجزائر)

 

د. كريستيان فليير

باحث ودكتور – جامعة باريس الجنوبية – فرنسا

مدير البحث العلمي في شركة GEOL Semantics

(فرنسا)

أ.د. ماتيو غيدار

أستاذ في الدراسات الإسلامية والجغرافيا السياسية العربية بجامعة تولوز II

(فرنسا)

د.مجيد بوزار

معهد المترجمين التحريريين والمترجمين الفوريين والعلاقات الدولية – سترازبورغ

(فرنسا)

د.مريم بجاوي

المدرسة الوطنية العليا للعلوم السياسية

(الجزائر)

د.حميد العواضي

(اليمن)

د.نافذ الشماس

جامعة دمشق / جامعة البتراء – الأردن

(سوريا)

د.نائل الشافعي

مؤسس موسوعة المعرفة ومديرها

(الولايات المتحدة الأمريكية)

د.نصر الدين سمار

دكتوراه في تكنولوجيا الترجمة – جامعة باريس – فرنسا XI

(فرنسا)

أ.د. نصيرة زلال

جامعة الجزائر 2

(الجزائر)

د.هيثم الناهي

مدير المنظمة العربية للترجمة – بيروت

(لبنان)

د.يعقوب أحمد الشراح

المركز العربي لتأليف وترجمة العلوم الصحية

(الكويت)

Français

L’INSTITUT SUPERIEUR ARABE DE TRADUCTION

(ISAT ALGER)

EN PARTENARIAT AVEC

Les universités de

Manchester

Et Birmingham

 

ORGANISE A ALGER LES 10 – 11 – 12 DECEMBRE 2016

SON DEUXIEME COLLOQUE INTERNATIONAL INTITULÉ

 

 

Les outils de la traduction à l’orée du XXIe siècle : quelles perspectives ?

En effet, étant donné la diversité linguistique devenue de plus en plus visible de nos jours, conjuguée à la circulation rapide de l’information induite par les moyens de communication modernes que nous connaissons, cette question est plus que jamais d’actualité.

Comme le rappelait Emile Benveniste, déjà en 1966, « nous n’atteignons jamais l’homme séparé du langage et nous ne le voyons jamais l’inventant Nous n’atteignons jamais l’homme réduit à lui-même et s’ingéniant à concevoir l’existence de l’autre. C’est un homme parlant que nous trouvons dans le monde, un homme parlant à un autre homme, et le langage enseigne la définition même de l’homme. » (Problèmes de linguistique générale, Paris, Gallimard, 2004, T. l,p. 259)

Cela semble encore plus vrai en ce début du XXIe siècle caractérisé par l’accélération de la communication et de son pendant la traduction. Une circulation effrénée de l’information qui engendre à son tour de nouveaux métiers autres que ceux de traducteurs/interprètes ou ceux de théoriciens de la traduction attestés depuis, au moins, Cicéron.

Parmi ces nouveaux métiers engendrés par le besoin de traduction, outre l’enseignement des langues-cultures, citons ceux de la traduction automatique, de la traductique, de la néologie, de la localisation, ceux des terminologues et/ou lexicologues ou encore, ceux des concepteurs de logiciels d’aide à la traduction, etc.

De nos jours les traducteurs disposent d’une diversité d’outils d’aide à la traduction qui leur facilitent la tâche par une optimisation du travail et un gain de temps. La traduction assistée par ordinateur (TAO), les bases de données spécialisées, la terminologie multilingue, les dictionnaires, les concordanciers, sont autant d’industries de la langue qui ont généré des métiers connexes à celui du traducteur, tel que le néologue, le terminologue, le veilleur multilingue etc.

Par ailleurs, la société de la communication qui se profile à notre horizon, va-t-elle se faire au profit d’une langue, le globish par exemple (cf. « Parlez globish. L’anglais planétaire du troisième millénaire », de Jean-Paul Nerrière) ou de deux ou trois autres langues au détriment de toutes les autres ? Ou bien la diversité linguistique, et la nécessité de la traduction qui en découle, sont-elles une fatalité ? Qu’en est-il alors de la langue arabe ?

C’est à toutes ces interrogations, et en particulier à celle du devenir de la langue arabe, que l’activité de traduction pourrait susciter et auquel ce colloque voudrait apporter des réponses.

Sept axes ont été retenus à titre indicatif :

La traduction littéraire ; la connaissance de l’autre et/ou de soi.

« Il m’a toujours semblé que parler ou écrire c’est s’exprimer. C’est-à-dire se tordre, s’essorer. C’est aussi s’impliquer dans la passion. J’ai toujours combiné les mots de telle manière que de leur combinaison naisse une image, une impression profonde, une émotion pure et, surtout, une conscience émue et mouvementée du monde. Mais il est vrai que les mots nous échappent quelque peu dans la mesure où ils ont plusieurs sens. Ils sont glissants, instables et fuyants. Chaque combinaison leur donne une succession de sens, une accumulation d’interprétations, une superposition de malentendus.

C’est pour cela que je suis souvent trahi par les mots. Ils me devancent constamment d’une façon définitive. Irrattrapable. Au fond les mots brouillent le sens du monde. Ils le dévoilent parce qu’ils sont sournois, malléables et poreux. Ils s’effritent très facilement dans ma bouche. » Rachid Boudjedra, Lettres algériennes, Paris, Grasset & Fasquelle, 1995, p. 14

La traduction comme étant un acte de résistance contre les récits hégémoniques et répression

Emily Apter (2006) considère la traduction comme étant “ un moyen de reformulation et de changement politique” et“ un acte de rupture”. L’acte de traduire ne se limite pas uniquement à transférer le sens d’une langue à une autre. C’est un mécanisme par lequel des voix se font entendre et rapporter. En ce sens, le rôle de la traduction est aussi primordial que celui de l’écriture. De par ses nuances qui se traduisent plus facilement dans une langue que dans une autre, et en tenant compte de « l’importance de la non-traduction, du contresens, de l’incompatibilité et de l’intraduisibilité » (2013 :4), la transition entre les langues a toujours été un périple fascinant. La politique de traduction a contribué à la construction de récits hégémoniques. Cependant, elle a influencé la remise en question de ces récits et elle a fait entendre les voix ignorées. La décennie noire en Algérie en est un bon exemple. Elle a été le sujet qui a nourri le  boom de la production culturelle francophone représentée par MaissaBey, Nina Bouraoui, Boudjedra…etc. et arabophone, représentée par Fadhila Al Farouq, Wassini El Aaraj, Mohamed Sari, Ibrahim Saadi, pour n’en citer que quelques-uns.

La traduction scientifique, technique ou spécialisée ?

Qu’est-ce donc qu’un traducteur technique ? Selon la définition donnée par le président de la société française des traducteurs, le traducteur technique est un spécialiste de la profession dont la tâche est « d’assimiler un texte scientifique ou technique écrit dans une langue étrangère…et de le réécrire de façon que le spécialiste auquel il est destiné ait l’impression qu’il a été écrit dans son propre pays. » Pour accomplir cette tâche avec succès, le traducteur technique doit avoir reçu une double formation, l’une générale, l’autre spécialisée. Comme tout traducteur, le traducteur technique doit avoir une connaissance approfondie de la langue de départ et de la langue d’arrivée, connaissance des mots (lexique), de la structure de la phrase (agencement), du pays et des hommes (ethnologie et métalinguistique). Paul, A. Horguelin in META n°1, 1966

La traduction assistée par ordinateur et les Industries qui l’accompagnent

« La traduction repose sur la maîtrise ultra spécialisée de la langue, mais son industrie n’en demeure pas moins fascinante de diversité. Qu’il soit question de traduction littéraire, financière, juridique, pharmaceutique, publicitaire ou politique, les défis sont aussi nombreux que la spécialités »  S.Larochelle, une profession aux visages multiples, CT Edgar, 2014

Traductique et Traductologie.

« La théorie de la traduction n’est (donc) pas une linguistique appliquée. Elle est un champ nouveau dans la théorie et la pratique de la littérature. Son importance épistémologique consiste dans sa contribution à une pratique théorique de l’homogénéité entre signifiant et signifié propre à cette pratique sociale qu’est l’écriture. », Henri MESCHONNIC, « Poétique de la traduction », in, Pour la poétique II, Paris, Gallimard, 1973, p. 330

La traduction arabe et les espoirs de l’avenir :

« Beaucoup de discours et de représentations tendent à souligner la particularité et la singularité de la langue arabe …, on peut donc se demander ce que pèse l’arabe dans le paysage mondial à l’orée du XXI siècle ? Quel est son rayonnement ? Quelles sont ses forces et ses faiblesses, ses capacités d’adaptation aux mutations sociales et technologique ? » C.Miller, Le poids des langues, l’Harmattan, 2009, pp141-162.

Langues-cultures et traduction.

« Les désignateurs culturels, ou culturèmes, sont des signes renvoyant à des référents culturels, c’est-à-dire des éléments ou traits dont l’ensemble constitue une civilisation ou une culture. Ces désignateurs peuvent être des noms propres (The Wild West) ou des noms communs (porridge). On peut classer ces désignateurs par champs : vie quotidienne (habitat, unités de mesure, etc.), organisation sociale (institutions, religion, fêtes, enseignement, etc.). Tous ces éléments constituent un donné à partir duquel il faut opérer en traduction. » Michel BALLARD. « Les stratégies de traduction des désignateurs de référents culturels », in La traduction, contact de langues et de cultures, 1, (Etudes réunies par Michel Ballard), Artois, Presses Universitaires, 2005, p. 126

 

Langues de communication : Arabe, Anglais, Français et espagnol.

                        Dates importantes :

  • Date limite d’envoi des résumés de 300 à 500 mots + mots clefs+ institution de rattachement+ un CV succinct : 01 septembre 2016
  • Evaluation et notification : 01 octobre 2016
  • Programme provisoire : 15 novembre 2016

Frais de participation :

  • Frais de transport aérien à la charge des participants.
  • 100€/130$ (hébergement et publication des actes), le montant sera payé sur place ou versé au compte de l’ISAT:

BADR (Agence Amirouche 00060)  17 Bd C. Amirouche, 16000 Alger

N° du compte : 060-063148-202-0-31-19 (swift : BADR DZ AL XX)

Les propositions de communication seront transmises à l’adresse électronique suivante :                                 colloque.isat@gmail.com / isatdz@gmail.com

Des informations complémentaires vous seront fournies ultérieurement.

Comité d’organisation
M. ARAFAT Yasser

Directeur de la Bibliothèque Nationale d’Alger

(Algérie)

Mme. ASSOUANE Soraya

Institut Supérieur Arabe de Traduction

(Algérie)

Dr. BEDJAOUI Meriem

Ecole Nationale Supérieure de Sciences Politiques

(Algérie)

Pr. BIOUD Inam

Institut Supérieur Arabe de Traduction

(Algérie)

Mme. BOUSNADJI Lillia

Institut Supérieur Arabe de Traduction

(Algérie)

 

 

Dr. DAOUDI Anissa

Université de Birmingham

(Royaume-Uni)

Mme. DENDENE Hanane

Institut Supérieur Arabe de Traduction

(Algérie)

Pr. SALHI Zahia

Université de Manchester

(Royaume-Uni)

M. SIAD Mohamed Lakhder

Institut Supérieur Arabe de Traduction

(Algérie)

M. TIBAOUI Sid-Ahmed

Directeur général de Word Trade Center Algeria.

(Algérie)

 

Comité scientifique

 

Pr. Arsun URAS YILMAZ

Université d’Istanbul, Faculté des Lettres

Département de Traductologie,

Coordinateur Erasmus de la faculté

(Turquie)

Dr. ASSAF Zayd Ibrahim

Directeur du Centre Arabe pour l’Arabisation, la Traduction, la Création et la Publication, Damas.

(Syrie)

Pr. ALNAHI Haithem

Directeur de l’Organisation Arabe de Traduction – Beyrouth

(Liban)

Dr. BEDJAOUI Meriem

Ecole Nationale Supérieure de Sciences Politiques

(Algérie)

Pr. BIOUD Inam

Institut Supérieur Arabe de Traduction

(Algérie)

Pr. BOUCHENTOUF- SIAGH Zohra

Université de Vienne

(Autriche)

 

 

Dr. BOUZAR Madjid

ITIRI (Strasbourg)

(France)

Dr. CARPENTER – LATIRI  Dora

Maître de conférences, Littérature, Arts et Sciences Humaines / Université de Brighton

(Royaume-Uni)

Dr. DAOUDI Anissa

Université de Birmingham

(Royaume-Uni)

Dr. El-HAKIM Rima

Institut Supérieur de traduction et d’Interprétation / Université de Damas

(Syrie)

Dr. FENNI Achour

Institut Supérieur Arabe de Traduction

(Algérie)

Dr. FERCHOULI Fatma-Zohra

Professeur de lettres françaises et de méthodologie de la traduction au département d’interprétariat et de traduction à l’université d’Alger

(Algérie)

 

Dr. FLUHR Christian

Directeur scientifique – GEOL Semantics, France

(France)

Pr. GUIDERE Mathieu

Professeur d’islamologie et géopolitique arabe à l’université de Toulouse II

(France)

Pr. HAMIDI Khemissi

Recteur de l’université d’Alger 2

(Algérie)

Pr. JACQUEMOND Richard

Université de Marseille, Aix-en-Provence

(Royaume-Uni)

Dr. Khalil  LUH LIN

Doyen de la faculté des langues asiatiques et européennes à l’université des langues et des cultures de Pékin

(Chine)

Pr. MERIBAI Cherif

Doyen de la faculté des lettres et des langues orientales – Alger

(Algérie)

Dr. MOGHRABI Ahmed

Directeur du département arabe du journal londonien EL-HAYAT

(Royaume-Uni)

Pr. MURYTH Anwar

Directeur du Centre National de Traduction – Caire

(Egypte)

Dr. Muti Ali Hamid AL-Awadi

(Yémen)

Pr. SALHI Zahia

Université de Manchester

(Royaume-Uni)

Pr. Dr. Selim YILMAZ

Université de Marmara, Faculté des Lettres

Directeur du Département de Langue et Littérature Françaises. Docteur de linguistique de Paris 3 – Sorbonne Nouvelle

(Turquie)

Dr. SEMMAR Nasredine

Ingénieur de recherche CEA, France

(France)

Dr. SHAFEI Nayel

Directeur et Fondateur de l’encyclopédie Marefa

(Etats-Unis)

Dr. SHAMMAS Nafez

Université de Damas / Université de Petra, Jordanie

(Syrie)

Dr. SHARRAH Yakub Ahmed

Centre Arabe de Production et de Traduction des Sciences Médicales – Kuweit (ACMLS)

(Kuweit)

Dr. WALL Adnan

Directeur Général de l’entreprise ATA Software Technology Ltd. Londres

(Royaume-Uni)

Dr. ZEGHAR Dalila

Université d’Alger 2

(Algérie)

Pr. ZELLAL Nacira

Université d’Alger 2

(Algérie)

English

The Higher Arab Institute for Translation

(HAIT) Algiers,

 

In partnership with the University of Manchester

And the University of Birmingham,

Organises its Second International Symposium on 10-11-12 December 2016

In Algiers

 

Translation tools at the dawn of the XXIst century: what are the prospects?

Linguistic diversity is becoming increasingly visible today, concurrent with the rapid flow of information induced by modern means of communication; this issue proves to be more topical than ever. As stated by Emile Benveniste, very earlier in 1966, “we can never reach man separated from language, and we can never see him inventing it. We can never reach man reduced to himself, and thinking up ways of conceptualizing the existence of someone else. It is speaking man whom we find in the world, a man speaking to another man, and language teaches the very definition of man” (Problèmes de linguistiquegénérale, Paris, Gallimard, 2004, T. l,p. 259).

The early twenty-first century ,characterized by the acceleration of communication and its counterpart, translation reinforces this argument .Unbridled flow of information has been documented since, at least, Cicero; a flow that engendered new sorts of professions other than those of translators/interpreters or translation theorists. Among these new professions generated by the need for translation, in addition to the teaching of languages-cultures, we may refer to those related to Machine Translation and Computer-Assisted Translation, neologism, localization, the work of terminologists and/or lexicographers and Computer Aided Translation (TAS) software developers, etc.

Translators nowadays have a variety of translation support tools that facilitate their task, helping them to optimize work and save time. Computer-aided translation (CAT), specialized databases, multilingual terminology, dictionaries, concordances, are all language industries that generated professions related to the job of translator, such as the neologist, the terminologist, multilingual proofreader, etc.

Will the communication society looming on our horizon opt for one language, “Globish” for example (see “Talk globish. The planetary English of the third millennium” in John Paul Nerrière) or two or three languages to the detriment of all the others? Or, will linguistic diversity and the consequent need for translation prove to be inevitable? What is the position of the Arabic language amidst all that?

The symposium will try to provide answers to all these questions that may be evoked by translation activity, especially those linked to the future of the Arabic language.

Seven axes have been identified for guidance:

Literary translation: the knowledge of the Other and / or the Self.

 “It always seemed to me that talking or writing is to express myself. That is to say, to twist, to soar. It is also to indulge passion. I have always combined words so that their combination gives rise to an image, a deep impression, a pure emotion, and above all, an agitated and turbulent consciousness of the world. But, it is true that words run off somehow since they have quite a lot of meanings. They are slippery, unstable and fleeting. Each combination gives them a succession of senses, an accumulation of interpretations, and a superposition of misunderstandings.

That is why I am often betrayed by words. They are constantly ahead of me in a definitive way. Irretrievable. Basically, the words blur the meaning of the world. They reveal it because they are sneaky, malleable and porous. They crumble easily in my mouth.” Rachid Boudjedra, Lettres algériennes, Paris, Grasset & Fasquelle, 1995, p. 14

Translation as an act of resistance against hegemonic narratives and silencing

Emily Apter (2006) views translation as a “medium of subject re-formation and political change” and as “the act of disruption”.  Translation is not only from one language into another, but also a mechanism by which voices are heard and archived.  It has in fact a similar role to writing.  The transition between languages has always been a fascinating journey, as there are nuances that can be translated in one language easier than another, bearing in mind “the importance of non-translation, mistranslation, incomparability and untranslatability” (2013: 4). The politics of translation have helped in the construction of hegemonic narratives.  However, translation has been influential in challenging those narratives and in bringing out unheard voices.  A good example is the Algerian Black Decade, which has been the subject of a boom in cultural production in French such as MaissaBey, Nina Bouraoui, Boudjedra..etc. and in Arabic such as FadhilaAlFarouq, Wassini El Aaraj, Mohamed Sari, Ibrahim Saadiand many others.

           Scientific, technical or specialised translation?

So, what is a technical translator? As defined by the Head of the French society of translators, the technical translator is a specialized translator whose task is “to assimilate a scientific or a technical text written in a foreign language … and rewrite it in a way that makes the specialist, who is the target of the translation, think that it was written in his own country.” To accomplish this task successfully, the technical translator has to receive a double instruction, a general and a specialized one. As is the case with any translator, the technical translator must have a thorough knowledge of the source language and the target language, a rich vocabulary, a deep understanding of the sentence structure (arrangement), the country and people (Ethnology and metalinguistic knowledge). Paul, A. Horguelin in META No. 1, 1966.

Computer-assisted translation and its concomitant Industries

“Translation is based on the highly specialized language proficiency. Its industry, however, is fascinating in its diversity. Whether it is about literary, financial, legal, pharmaceutical, advertising or political translation, the challenges are as numerous as specialties” S.Larochelle, une profession aux visages multiples, CT Edgar, 2014

Translation and Translation Studies.

“The theory of translation (therefore) is not a kind of applied linguistics. It is a new field in literature theory and practice. Its epistemological importance lies in its contribution to initiate a theoretical practice of homogeneity between signifier and signified, which is specific to this social practice, i.e. writing.” Henri Meschonnic” Poétique de la traduction », in, Pour la poétique II, Paris, Gallimard, 1973, p. 330

Arabic translation and hopes for the future:

“There are a lot of discourses and descriptions that tend to emphasize the particularity and singularity of Arabic language …, we can therefore ask, what is the status of the Arabic language in the global cultural scene at the dawn of the XXIst century? What is its influence? What are its strengths and weaknesses, its ability to adapt to social and technological changes?” C.Miller, Le poids des langues, l’Harmattan, 2009, pp141-162.

Languages-cultures and translation.

“Cultural designators, or culturèmes, are signs referring to cultural references, that is to say, elements or features which together constitute a civilization or a culture. These designators can be proper names (The Wild West) or common names (porridge). We can classify these designators by fields: daily life (housing, measurement units, etc.), social organization (institutions, religion, holidays, education, etc.). All these elements are a sort of data that should be considered in translation process.” Michel BALLARD. « Les stratégies de traduction des désignateurs de référents culturels », in La traduction, contact de langues et de cultures, 1, (Etudes réunies par Michel Ballard), Artois, Presses Universitaires, 2005, p. 126

Presentation language: Arabic, English, French and Spanish.

Deadlines : 

  • Submission of abstracts ( 300-500 words + keywords+ institution + brief CV): September 1st , 2016
  • Evaluation and notification: October 1st , 2016
  • Provisional programme: November 15th , 2016

Participation fees:

  • Air transportation fees to be covered by the participants
  • 100€ /130$ (accommodation and publication of documents), the amount shall be paid on the spot or transferred into HAIT’s account:

BADR (Agence Amirouche 00060)  17 Bd C. Amirouche, 16000 Alger

N° du compte : 060-063148-202-0-31-19 (swift : BADR DZ AL XX)

Draft presentations shall be transferred to the following electronic address:                                 colloque.isat@gmail.com / isatdz@gmail.com

Additional information will be provided later.

Organising Committee

M. ARAFAT Yasser

Director of the National Library of Algiers

(Algeria)

Mme. ASSOUANE Soraya

High Arab Institute for Translation

(Algeria)

Dr. BEDJAOUI Meriem

National School of Political Science

(Algeria)

Pr. BIOUD Inam

High Arab Institute for Translation

(Algeria)

Mme. BOUSNADJI Lillia

High Arab Institute for Translation

(Algeria)

Dr. DAOUDI Anissa

University of Birmingham

(United Kingdom)

Mme. DENDENE Hanane

High Arab Institute for Translation

(Algeria)

Pr. SALHI Zahia

University of Manchester

(United Kingdom)

M. SIAD Mohamed Lakhder

High Arab Institute for Translation

(Algeria)

M. TIBAOUI Sid-Ahmed

General Manger & Chief Executive Officer at Word Trade Center Algeria

(Algeria)

 

Scientific Committee

Pr. Arsun URAS YILMAZ

Istanbul University, Faculty of Letters

Department of Translation Studies

Faculty Erasmus Coordinator

(Turkey)

Dr. ASSAF Zayd Ibrahim

Director of the Arab Center for Arabization, Translation, Authorship and Publication (Damascus)

(Syria)

Pr. ALNAHI Haithem

Head of the Arab organization for Translation – Beirut

(Lebanon)

Dr. BEDJAOUI Meriem

National School of Political Science

(Algeria)

Pr. BIOUD Inam

High Arab Institute for Translation

(Algeria)

 

 

Pr. BOUCHENTOUF- SIAGH Zohra

University of Vienna

(Austria)

Dr. BOUZAR Madjid

ITIRI (Strasbourg)

(France)

Dr. CARPENTER – LATIRI  Dora

Senior Lecturer, Literature, Arts and Humanities / University of Brighton

(United Kingdom)

Dr. DAOUDI Anissa

University of Birmingham

(United Kingdom)

Dr. El-HAKIM Rima

Higher Institute of Translation & Interpretation / Damascus University

(Syria)

Dr. FENNI Achour

High Arab Institute for Translation

(Algeria)

Dr. FERCHOULI Fatma-Zohra

Professor of French literature and translation methodology in interpreting and translation department at the University of Algiers

(Algeria)

 

M. FLUHR Christian

Scientific Director – GEOL Semantics, France

(France)

Pr. GUIDERE Mathieu

Professor of islamology and arab geopolitics at the university of Toulouse II

(France)

Pr. HAMIDI Khemissi

Dean of the University of Algiers 2

(Algeria)

Pr. JACQUEMOND Richard

University of Marseille, Aix-en-Provence

(France)

Dr. Khalil  LUH LIN

Dean of Asian and European languages faculty at Beijing Language and Culture University

(China)

Pr. MERIBAI Cherif

Dean of oriental languages and litterature faculty – Algiers

(Algeria)

Dr. MOGHRABI Ahmed

Head of the Arab Departement of the londonian journal EL-HAYAT

(United Kingdom)

 

Pr. MURYTH Anwar

Director of the National Centre for Translation – Cairo

(Egypte)

Dr. Muti Ali Hamid AL-Awadi

(Yemen)

Pr. SALHI Zahia

University of Manchester

(United Kingdom)

Pr. Dr. Selim YILMAZ

University of Marmara, Faculty of Letters

Head of Language and French Littérature Departement.

Doctorate in linguistics from Paris 3 – Sorbonne Nouvelle

(Turkey)

Dr. SEMMAR Nasredine

Research Engineer, CEA LIST, France

(France)

Dr. SHAFEI Nayel

Director and Founder of Marefa encyclopedia

(United-States)

Dr. SHAMMAS Nafez

Damascus University / Petra University, Jordan

(Syria)

Dr. SHARRAH Yakub Ahmed

Arab Center for Authorship and Translation of Health Science – Kuweit (ACMLS)

(Kuweit)

Dr. WALL Adnan

General Director of ATA Software Technology Ltd. London

(United Kingdom)

Dr. ZEGHAR Dalila

University of Algiers 2

(Algeria)

Pr. ZELLAL Nacira

University of Algiers 2

(Algeria)

0 ردود

اترك رداً

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

أضف تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *