الملتقى الدولي الثالث
الترجمة عبر منظار الأخلاق أو السياسة

برنامج الملتقى

  • الافتتاح
    09.30-09.00
  • • كلمة مديرة المعهد العالي العربي للترجمة /د. إنعام بيوض
فعاليات اليوم الأول السبت 16-12-2017
الجلسة الصباحية
10.30 – 12.30

رئيس الجلسة: د. مريم بجاوي

المحاضرات
التوقيت عنوان البحث المحاضر البلد
09.30 – 09.45 Uncovering Ideology in News Coverage: a Case Study of the Trans-editing of Hard News Reports د. أشرف عبد الفتاح معهد دراسات الترجمة، جامعة حمد بن خليفة
قطر
09.45 – 10.00 He said, she said– Manipulated Translation of Political Discourse د. رشيد يحياوي معهد دراسات الترجمة، جامعة حمد بن خليفة
قطر
10.00 – 10.15 رسالة الترجمة في معترك الإعلام: من النقل إلى العقل تجاوزات ترجمية لمصطلحات مرتبطة بمسألة الإرهاب د. عبد الملك الزوم مدرسة الترجمة ISIT
فرنسا
10.15 – 10.30 Training interpreters in Jordan : Challenges and Solutions of Consecutive Interpretations د. أحمد محمد الحراحشه الأردن
10.30 – 10.45

ترجمة المصطلح بین إشكالية التعریب والمثاقفة انطلاقا من عصر النهضة

د.عبد الله تكرامت الكبايش إسبانيا
10.45 – 11.00

Lorsque le romancier traduit ses œuvres dans sa langue natale

د. مصطفى حركات الجزائر
11.00 – 11.15

ترجمة النصوص الهجينة (Hybrid) وأدب المهجر

د. صادق ابراهيمي كاوري إيران
11.15 – 11.30

Artaud traducteur au miroir : et si l’original n’était pas fidèle à sa traduction ?

د. سيمونا إلينا بونيللي فرنسا
11.30 –12.30
نقاش
12.30 – 14.00
استراحة الغداء
الجلسة المسائية
14.30 – 17.30

رئيس الجلسة: د. مصطفى حركات

المحاضرات
التوقيت عنوان البحث المحاضر البلد
14.00 – 14.10

Quand le lecteur-traducteur devient complice dans la manipulation de l’opinion publique : Cas de la traduction journalistique en Algérie

د. محمد كوداد الجزائر – ورقلة
14.10 – 14.20

خطر الترجمة الفورية المغلوطة في تحريف الحقائق السياسية “خطاب الرئيس المصري السابق “محمد مرسي” في طهران 2012 أنموذجا”

ليلى لعيمش الجزائر – عنابة
14.20 – 14.30 Idéologèmes et traduction face aux défis de la mondialisation هاجر ديب وزينب عطية الجزائر – عنابة
14.30 – 14.40

الانزياح عن الأصل في ترجمة الخطاب السياسيّ بين السّهو والعمد – عندما تتحوّل التّرجمة إلى أداة في يد السّياسة

حنان رزيق وإيمان بورايب الجزائر العاصمة
14.40 – 14.50 Le traducteur face à un discours politique d’un genre nouveau. Le cas du style Donald TRUMP ماجدة بوسماحة الجزائر العاصمة
14.50 – 15.00 Translation as a Social Act: Case Study of the Narratives of the Algerian counter-terrorism war د. ياسمين قلو الجزائر العاصمة
15.00 – 15.10

Translating the Implicit vs. the Explicit in Diplomatic Texts

سالمي وعيد الجزائر العاصمة
15.10 – 15.20

الترجمة الآلية للغة العربية من خلال نظام جوجل

حكيمة بوقرومة الجزائر – المسيلة
15.20 – 15.30 الترجمة الآلية وإشكالات ترجمة المصطلح حسام الدين تاوريريت الجزائر – ورقلة
15.30 – 15.40

الترجمة الآلية: بين الحاجة ومعايير الجودة  …نماذج عن فجوات الترجمة الآلية لنصوص الثقافة: “ترجمة جوجل” أنموذجا

سميرة علال دليلة الجزائر العاصمة
15.40 – 15.50

تأثير التحيز الثقافي للقارئ المترجم على ترجمة الأسماء الإشهارية

عبد اللطيف تامر الجزائر العاصمة
15.50 – 16.00

‘أخلاقيات الترجمة بين جدلية الإنية والغيرية: أهل المصدر (المصدريون) وأهل الهدف (الهدفيون) نموذجاً’

د. محمد أمين دريس الجزائر – معسكر
16.00 – 16.10 قراءة نقدية لكتاب “دانيال جـواداك” : «الترجمة، المترجم والمؤسسة» د. عيسى بريهمات الجزائر – الأغواط
16.10 –17.00
نقاش
فعاليات اليوم الثاني الأحد 17-12-2017
الجلسة الصباحية
09.30 – 12.30

رئيس الجلسة: د. العايدي نور الدين

المحاضرات
التوقيت عنوان البحث المحاضر البلد
09.30 – 09.45

L’éthique du traducteur professionnel Exercice de la traduction professionnelle en Algérie

د. لامية خليل الجزائر
09.45 – 10.00 Etude analytique et critique du guide du traducteur et du réviseur proposé par l’organisation arabe de traduction بسمة بودهان الجزائر
10.00 – 10.15

Les briques d’une approche éthique de la traduction romanesque

وليد دحمان الجزائر – الوادي
10.15 – 10.30

عوائق ترجمة الحكم الشعبية الجزائرية بسبب اختلاف الثقافات العالمية

د. نبيلة بلعبدي الجزائر – الشلف
10.30 – 10.45

Linguistic Limitations and Cultural Censoring: On the (un)translatability of Foreign Accents in Fiction

لطيفة خوجة الجزائر
10.45 – 11.00

السياسات العربية لدعم الترجمة الحديثة بين المد والجزر

نور فارح عمر فرنسا
10.45 – 11.00

تحليل السياسات العربية للترجمة: الواقع والمطلوب

جمال درويش الجزائر – بومرداس
11.00 – 11.15

الترجمة-السياسية من بيت الحكمة إلى دور الترجمة العالم العربي ماضيا وحالا

د. شير على خان باكستان
11.15 – 11.30

السياسة اللغوية والترجمة في الجزائر: المنطلقات والاسس

د. دويدة نفيسة الجزائر العاصمة
11.30 –12.30
نقاش
12.30 – 14.00
استراحة الغداء
الجلسة المسائية
14.30 – 17.30

رئيس الجلسة: د. نجعي فاطمة الزهراء

المحاضرات
التوقيت عنوان البحث المحاضر البلد
14.00 – 14.10

دور الجامعة الجزائرية في توسيع وتعميق ترجمة خطابات رؤساء الجزائر-دراسة ميدانية-

د. بوزيد عائشة الجزائر العاصمة
14.10 – 14.20

مشروع استراتيجية الترجمة إلى اللغة الأمازيغية بالمغرب

د. محمد لعضمات المغرب
14.20 – 14.30 اشكالية التغريب والمعنى في اللغة العربية المترجمة د. أيسر خليل ابراهيم العبيدي العراق
14.30 – 14.40 تأثير العولمة على إنتاج المصطلح وإدارته د. رضوان كبيش فرنسا
14.40 – 14.50 Translatability of English Puns into Arabic :  Lewis Carroll’s Alice Adventures in Wonderland, George Orwell’s Animal Farm and Charles Dickens’s Great Expectations د. محمد عيسى محمد مهاوش

قصي أنور الضبيان

مي سعيد عيسى محمود

الأردن
14.50 – 15.00 الترجمة العربية في ظل الإعلام الجديد -قراءة تحليلية- ناريمان بلعباس الجزائر – مستغانم
15.00 – 15.10 تحديات المصطلح وأثرها على الترجمة العربية سالم مولاي الجزائر – سعيدة
15.10 – 15.20 المصطلح في الخطاب الاشهاري بين الاقتراض والترجمة -إعلانات الهاتف المحمول بالجزائر أنموذجا- يمينة ليلى موساوي الجزائر – تلمسان
15.20 – 15.30 Translating Culture in the Era of Globalisation – The Case of the English Subtitles of the Algerian Film ‘Mostefa Ben Boulaid’ بن لحرش وفاء الجزائر – قسنطينة
15.30 – 15.40 الصناعة المصطلحية في اللغة العربية: واقع وإشكالية سارة بولحية الجزائر – قسنطينة
15.40 – 15.50 إشكالية ترجمة المصطلح اللغوي إسماعيل زغودة الجزائر – الشلف
15.50 – 16.00 إشكالية ترجمة المصطلح القانوني الاسلامي من اللغة العربية الى اللغة الفرنسية زينب علي الجزائر العاصمة
16.00 –16.50
نقاش
فعاليات اليوم الثالث الاثنين 18-12-2017
الجلسة الصباحية
09.30 – 12.30

رئيس الجلسة:
د. زهرة بوشنتوف سياغ

المحاضرات
التوقيت عنوان البحث المحاضر البلد
09.30 – 09.45 أثر ترجمة الآداب والأساطير الأجنبيَّة في أشعار عثمان لوصيف لزهر فارس الجزائر – تبسة
09.45 – 10.00

الترجمة العربية وعلاقتها بالمصطلح اللساني

طيب عمارة فوزية الجزائر – الشلف
10.00 – 10.15 الترجمة وصعوبات العبور سليمة محفوظي الجزائر – سوق أهراس
10.15 – 10.30 ترجمة المصطلحات العلمية إلى العربية وهيبة لرقش الجزائر – قسنطينة
10.30 – 10.45

توحيد المصطلحات العربية ضالّة الترجمة العربية المتخصّصة

محمد سنوسي الجزائر العاصمة
10.45 – 11.00

المصطلحات العربية والإسلامية في رواية ‘موبي ديك’ لـ’هرمان ملفل’:المراجعة والحذف والإضافة

حمزة زغار الجزائر العاصمة
11.00 – 11.15 السياسة اللغوية للمجامع اللغوية في ترجمة المصطلحات حورية طاهر جبار الجزائر – الشلف
11.15 – 11.30 ترجمة المصطلح إلى اللغة العربية وتحديّات التوحيد والتنميط. جزيرة آيت عمير الجزائر العاصمة
11.30 –12.30
نقاش
ورشة وقراءة التوصيات
12.30 – 14.30
استراحة الغداء
2 ردود
  1. فوزية
    فوزية says:

    بارك الله فيكم على الملتقى الدولي و جزاكم الله عنا خير الجزاء نأمل من معالي سيادتكم الموقرة نشر المداخلات حتى يستفيد المشاركين أكثر و أكثر
    لكم منا أسمى عبارات الإحترام و التقدير

    رد

Trackbacks & Pingbacks

اترك رداً

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

أضف تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *