الملتقى الدولي حول
أدوات الترجمة على أبواب القرن الحادي والعشرين: إمكانات وتحدّيات

برنامج الملتقى

  • الافتتاح
    10.00-09.00
  • • كلمة مديرة المعهد العالي العربي للترجمة /د. إنعام بيوض
  • • كلمة ممثلة جامعة الدول العربية / سوسن يوسف شرك
  • • كلمة الأمين العام لاتحاد الجامعات العربية –الأردن /د. سلطان أبو عرابي
  • • كلمة مدير المركز القومي للترجمة -القاهرة /د. أنور مغيث
فعاليات اليوم الأول السبت 10-12-2016
الجلسة الصباحية
10.30 – 12.30

رئيس الجلسة: د. هيثم الناهي

المحاضرات
التوقيت عنوان البحث المحاضر البلد
10.30 – 11.00 Fanon, the Politics  and Poetics of Translating الإنسانية رونالد جودي جامعة بيتسبرغ
الولايات المتحدة الأمريكية
11.00 – 11.15 Utilisation de la translittération de noms
propres de l’arabe vers le latin pour l’amélioration de la qualité de traduction français-arabe
نصر الدين سمار
هدى سعدان

CEA Saclay Nano-INNOV
Institut CARNOT CEA LIST
Laboratoire Vision et Ingénierie des Contenus (LVIC)
Université Stendhal –Grenoble III

فرنسا

11.15 – 11.30 الترجمة في العالم العربي: معوّقات وآفاق مستقبلية من أجل مشروع معرفي متكامل جان جبور الجامعة اللبنانية
لبنان
11.30 – 11.45 الترجمة والمترجمون والعقبات المعجمية جمال بلعربي مركز البحث العلمي والتقني لتطوير اللغة العربية
الجزائر
11.45 – 12.00

Les MOOCs : un véritable tsunami dans l’enseignement de la traduction, dans l’évolution des compétences traductionnelles et dans la réduction de l’écart interculturel.

ريم حافظ البكاري كلية الآداب – جامعة الإسكندرية
مصر
12.00 –12.30
نقاش
12.30 – 14.00
استراحة الغداء
الجلسة المسائية
14.30 – 17.30

رئيس الجلسة: أ. العايدي نور الدين

(المحاضرات)

المحاضرات
التوقيت عنوان البحث المحاضر البلد
14.00 – 14.15

Transadaptation strategies in dubbing hybrid-text type advertisements into Arabic-is vernacular the panacea ?

رشيد يحياوي معهد دراسات الترجمة، جامعة حمد بن خليفة
قطر
14.15 – 14.30

Audiovisual Translation: with and beyond technology

جوزيليا نيفيس معهد دراسات الترجمة، جامعة حمد بن خليفة
قطر
14.30 – 14.45 ترجمة الشعر بين الآراء القديمة و الجديدة صادق ابراهيمي کاوري جامعة آزاد الاسلامية فرع آبادان
إيران
14.45 – 15.00

Ideological and Evaluative Shifts in Media Translation/Trans-editing

أشرف عبد الفتاح معهد دراسات الترجمة، جامعة حمد بن خليفة
قطر
15.00 – 15.15 نقل رحلة ابن بطوطة، بكاملها وللمرّة الأولى، من العربية إلى الإيطالية كلاوديا ماريا تريسّو جامعة تورينو
إيطاليا
15.15 – 15.30 دراسات الترجمة من النسق اللغوي المغلق إلى الأفق التداولي المفتوح بوسحابة رحمة جامعة معسكر
الجزائر
15.30 – 15.45

La terminologie et le problème de la traduction dans les dictionnaires spécialisés

هدى بن حمادي المعهد العالي للغات – جامعة قرطاج
تونس
15.45 – 16.00

Untranslatability of Algeria’s Civil War (1990s): Case study of Algerian women survivors/fighters

أنيسة داودي جامعة برمنغهام
المملكة المتحدة
16.00 – 16.15 أدوات التلاعب “الإيديولوجي” بالترجمة في مطلع الألفية الثالثة: ترجمة خطاب مرسي من العربية إلى الفارسية أنموذجا إيمان بن محمد معهد الترجمة – جامعة الجزائر 2
الجزائر
16.15 – 16.30

Traduire / trahir les connotations dans la littérature de voyage : études de cas

عبد المالك الزوم معهد الدراسات العربية – جامعة باريس 8
فرنسا
16.30 –17.00
نقاش
الورشة 1
القاعة A

المقرّر: د. فرشولي فاطمة الزهراء

الورشات
التوقيت عنوان البحث المحاضر البلد
14.30 – 14.45

L’hymne national camerounais : réécriture/résistance ou traduction/assimilation ?

ستيفاني أونغولا جامعة ياوندي I
الكاميرون
14.45 – 15.00

Le transfert culturel dans la traduction littéraire : quelques contraintes

زغار دليلة – سوحالي هشام جامعة الجزائر 2
جامعة باتنة 2
الجزائر
15.00 – 15.15

Interprétation du sens dans la traduction : « sur la vie du poète turc Nazim Hikmet »

إيسرا أولوشاهين جامعة غازي
تركيا
15.15 – 15.30

Traduction technique vers l’arabe : difficultés, méthodes et perspectives

إيمان بورايب وسامية دبي معهد الترجمة، جامعة الجزائر 2
الجزائر
15.30 – 15.45

Le bruit de la traduction

هاجر ديب وزينب عطية جامعة باجي مختار -عنابة
الجزائر
15.45 –16.15
نقاش
فعاليات اليوم الثاني الأحد 11-12-2016
الجلسة الصباحية
09.30 – 12.30

رئيس الجلسة: د. نافذ الشماس

المحاضرات
التوقيت عنوان البحث المحاضر البلد
09.00 – 09.45

The Translation of Arabic Poetry Bridge or Barrier?

روبن كلايتون أوسل جامعة أوكسفورد
المملكة المتحدة
09.45 – 10.00 مستقبل اللغة العربية في ضوء حركية الترجمة نصيرة شيادي جامعة أبي بكر بلقايد ـ تلمسان
الجزائر
10.00 – 10.15

L’ultime outil de la traduction : le « moi » du traducteur

ريمة بركة الجامعة اللبنانية
لبنان
10.15 – 10.30

Les valeurs invisibles des poèmes. Traduction de la poésie tchèque en français

لانكا فروليكوفا جامعة لورين
فرنسا
10.30 –10.45
الاستراحة الصباحية
المحاضرات
10.45 – 11.00 أثر اختلاف قراءات القران الكريم على ترجمته أحمد مصطفى محمد منصور جامعة أم درمان الإسلامية
السودان
11.00 – 11.15 الترجمة الآلية
من النشأة إلى التطور
سليمة الكولالي المعهد الملكي للثقافة الأمازيغية – الرباط
المغرب
11.15 – 11.30

L’émotion textuelle dans la production traductive. Etude traductologique du recueil de poèmes Obscurités aux aguets de Charbel Dagher

رانيا أحمد جامعة حلوان
مصر
11.30 – 11.45 اللغة العربية والتقنيات الجديدة للترجمة الآلية حسينة عليان مركز البحث في الاعلام العلمي والتقني، الجزائر
الجزائر
11.45 – 12.00 نايل الشافعي مدير ومؤسس مجلة المعرفة
الولايات المتحدة الأمريكية
12.00 –12.30
نقاش
12.30 – 14.00
استراحة الغداء
الجلسة المسائية
14.30 – 17.30

رئيس الجلسة: د. أنيسة داودي

المحاضرات
التوقيت عنوان البحث المحاضر البلد
14.00 – 14.15

Analyse sémantique et stylistique de la traduction arabe de Samarcande d’Amin Maalouf

نرجس الناصر الجامعة الأردنية
الأردن
14.15 – 14.30

What tools of translation for culture-specific idioms from English to Arabic?
Case study: Algiers University Master I Translation students

لامية خليل جامعة بومرداس
الجزائر
14.30 – 14.45 الترجمة׃ نقل للعلامات اللغوية أم تأويل جديد للنص فـاطمة المـومني كلية العلوم الإنسانية والاجتماعية
تونس
14.45 – 15.00 استغلال الأنظمة الاستبدادية للترجمة أحلام غمري

فوزي بلعالية دومة

المعهد العالي العربي للترجمة
الجزائر
15.00 – 15.15 الترجمة العربية والتركية…مسارا زاخرا كاكي محمد جامعة الجلفة
الجزائر
15.15 – 15.30 Passage de la narration orale à la narration écrite عمر ديوب جامعة كاين – باس نورماندي
فرنسا
15.30 – 15.45 Translation of compound adjectives from English to Arabic نجعي فاطمة الزهراء مبطوش المدرسة العليا للفنون الجميلة
الجزائر
15.45 – 16.00 الترجمة القانونية والدراسة المُقارِنة: واقع وتحديات بن طرية معمر جامعة عبد الحميد بن باديس -مستغانم
الجزائر
16.00 – 16.15 فلسفة وأبعاد وإيجابيات التعريب ومعوقاته وكيفية التغلب عليها “تصور مقترح” طارق عبد الرؤوف محمد عامر الأكاديمية المتحدة للتدريب والاستشارات -المنوفية الأزهرية
مصر
16.15 – 16.30 اشكالية ترجمة المنتج الثقافى محمد مجدي الجزيرى جامعة طنطا
مصر
16.30 –17.00
نقاش
الورشة 2
القاعة A

المقرّر: د. رشيد يحياوي

الورشة 2
التوقيت عنوان البحث المحاضر البلد
09.30 – 09.45 حوسبة اللغة العربية بين المقاربة اللغوية والمقاربة الإحصائية سهيلة بربارة جامعة الجزائر 2
الجزائر
09.45 – 10.00 المترجمون الهواة داخل الفضاء الافتراضي العربي حمزة زغار جامعة الجزائر 2
الجزائر
10.00 – 10.15 مشاكل الترجمة الإعلامية نزيهة تاغزويت الصين
10.15 – 10.30 عنونة الأفلام بين تقنيات التكنولوجيا ونظريات الترجمة طارق كروري جامعة الجزائر 2 -أبو القاسم سعد الله
الجزائر
10.30 – 10.45 لغة القرآن الكريم بعيون استشراقية : المزاعم والتصديات
قراءة في قراءة :جاك بيرك وتيودور نولدكه
حمازة محمد طاهر جامعة باجي مختار -عنابة
الجزائر
10.45 – 11.00 ثقافة الترجمة العربية والإعلام الجديد : استراتيجيات ورهانات بوخاري حفيظة
بلعباس حسيبة ناريمان
مركز البحث في الأنثروبولوجيا الاجتماعية والثقافية – وهران
جامعة مستغانم
الجزائر
11.00 – 11.15 الترجمة الآلية بين الضوابط اللغوية والقيود التقنية زهيرة كبير جامعة أبو بكر بلقايد – تلمسان
الجزائر
11.00 –11.30
نقاش
الورشة 3
القاعة A

المقرّر :
د. نجعي فاطمة الزهراء

الورشة 3
التوقيت عنوان البحث المحاضر البلد
14.30 – 14.45

Translatin Arab Stereotypes in Agatha Christie’s Murder in Mesopotamia

لطيفة خوجة جامعة وهران I أحمد بن بلّة
الجزائر
14.45 – 15.00

Electronic Corpora and Translation Memory: New tools for translators

كهينة توات جامعة مولود معمري – تيزي وزو
الجزائر
15.00 – 15.15

Pedagogic Approaches to Teaching Specialized Translation Through Unveiling Students’ Weaknesses in Arabic-English-Arabic Technical Translations: The Case of Master 1 Mechanical Engineering Students at Laarbi Tbessi University/Tebessa

منال ميزاب
بهلول أمال
جامعة باتنة 2
الجزائر
15.15 – 15.30

 Translation of intertextual metaphors in contemporary Arabic novels into English
the case of Ahlam Mosteghanemi’s trilogy

وليد بن عبيد الله بن عبد الله الصبحي جامعة برمنغهام
المملكة المتحدة
15.30 –16.00
نقاش
فعاليات اليوم الثالث الاثنين 12-12-2016
الجلسة الصباحية
09.30 – 12.30

رئيس الجلسة:
د. زهرة بوشنتوف سياغ

المحاضرات
التوقيت عنوان البحث المحاضر البلد
09.30 – 09.45 مشروع الترجمة بين المثاقفة والعولمة الصادق دهاش جامعة علي لونيسي البليدة
الجزائر
09.45 – 10.00

La traduction comme (mé)tissage : le cas de Princesa

سيمونا إلينا بونيللي جامعة أكس-مارساي
فرنسا
10.00 – 10.15 كفاءة المترجم بين اشتراطات صنعة الترجمة ومتطلبات صناعة الترجمة محمد كوداد جامعة قاصدي مرباح ورقلة
الجزائر
10.15 – 10.30 ‘إشكالية التأليف التشاركي (co-authoring) في الترجمة الأدبية بين مرئية المترجم ولامرئيته
قراءة في ترجمة إحسان عباس لرواية (موبي ديك) (Moby-Dick) لصاحبها هرمان ملفيل Herman Melville’
محمد أمين دريس جامعة معسكر
الجزائر
10.30 – 10.45

Entre flux incessant d’informations et stratégies (méta) cognitives Chez l’interprète/traducteur : ou l”impact négatif des technologies sur le cerveau

حاج عيسى زهرة جامعة الجزائر 2
الجزائر
10.45 – 11.00

l’opération traduisante à l’ère du numérique: du dictionnaire électronique à la révision assistée par ordinateur

بجاوي وفاء جامعة الجزائر 2
الجزائر
11.00 – 11.15 الترجمة في إطار الدراسات الثقافية فيصل الأحمر جامعة جيجل
الجزائر
11.15 – 11.30 الصراع السوسيولغوي وأثره السلبي على تأخر الترجمة في الجزائر رضوان كبيش جامعة تولوز 2 – جون جوراس
فرنسا
11.30 –12.30
نقاش
ورشة وقراءة التوصيات
12.30 – 14.30
استراحة الغداء

14:30

زيارة مع مرشد لـلمتحف الوطني باردو
والمتحف الوطني للآثار القديمة والفنون الاسلامية

8 ردود
  1. صادق ابراهيمي كاوري
    صادق ابراهيمي كاوري says:

    السلام عليكم و رحمة الله
    أنا صادق ابراهيمي كاوري من ايران، وقد يصعب علي الحصول على كتاب المؤتمر من خلال الروابط المذكورة، هل من طريق لحصولي على الكتاب، مثلا عن طريق البريد أو …
    شكرا لكم.

    رد
    • ISAT@Web
      ISAT@Web says:

      وعليكم السلام ورحمة الله تعالى وبركاته،
      ستتواصل معك منسقة الملتقى لبحث طريقة تتحصل عن طريقها على كتاب المؤتمر.

      رد

Trackbacks & Pingbacks

اترك رداً

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

أضف تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *