برنامج الملتقى
- الافتتاح
10.00-09.00 - • كلمة مديرة المعهد العالي العربي للترجمة /د. إنعام بيوض
- • كلمة ممثلة جامعة الدول العربية / سوسن يوسف شرك
- • كلمة الأمين العام لاتحاد الجامعات العربية –الأردن /د. سلطان أبو عرابي
- • كلمة مدير المركز القومي للترجمة -القاهرة /د. أنور مغيث
التوقيت | عنوان البحث | المحاضر | البلد |
---|---|---|---|
10.30 – 11.00 | Fanon, the Politics and Poetics of Translating الإنسانية | رونالد جودي | جامعة بيتسبرغ الولايات المتحدة الأمريكية |
11.00 – 11.15 | Utilisation de la translittération de noms propres de l’arabe vers le latin pour l’amélioration de la qualité de traduction français-arabe |
نصر الدين سمار هدى سعدان |
CEA Saclay Nano-INNOV فرنسا |
11.15 – 11.30 | الترجمة في العالم العربي: معوّقات وآفاق مستقبلية من أجل مشروع معرفي متكامل | جان جبور | الجامعة اللبنانية لبنان |
11.30 – 11.45 | الترجمة والمترجمون والعقبات المعجمية | جمال بلعربي | مركز البحث العلمي والتقني لتطوير اللغة العربية الجزائر |
11.45 – 12.00 | ريم حافظ البكاري | كلية الآداب – جامعة الإسكندرية مصر |
12.00 –12.30 نقاش |
---|
12.30 – 14.00 استراحة الغداء |
التوقيت | عنوان البحث | المحاضر | البلد |
---|---|---|---|
14.00 – 14.15 | رشيد يحياوي | معهد دراسات الترجمة، جامعة حمد بن خليفة قطر |
|
14.15 – 14.30 | جوزيليا نيفيس | معهد دراسات الترجمة، جامعة حمد بن خليفة قطر |
|
14.30 – 14.45 | ترجمة الشعر بين الآراء القديمة و الجديدة | صادق ابراهيمي کاوري | جامعة آزاد الاسلامية فرع آبادان إيران |
14.45 – 15.00 |
Ideological and Evaluative Shifts in Media Translation/Trans-editing |
أشرف عبد الفتاح | معهد دراسات الترجمة، جامعة حمد بن خليفة قطر |
15.00 – 15.15 | نقل رحلة ابن بطوطة، بكاملها وللمرّة الأولى، من العربية إلى الإيطالية | كلاوديا ماريا تريسّو | جامعة تورينو إيطاليا |
15.15 – 15.30 | دراسات الترجمة من النسق اللغوي المغلق إلى الأفق التداولي المفتوح | بوسحابة رحمة | جامعة معسكر الجزائر |
15.30 – 15.45 |
La terminologie et le problème de la traduction dans les dictionnaires spécialisés |
هدى بن حمادي | المعهد العالي للغات – جامعة قرطاج تونس |
15.45 – 16.00 |
Untranslatability of Algeria’s Civil War (1990s): Case study of Algerian women survivors/fighters |
أنيسة داودي | جامعة برمنغهام المملكة المتحدة |
16.00 – 16.15 | أدوات التلاعب “الإيديولوجي” بالترجمة في مطلع الألفية الثالثة: ترجمة خطاب مرسي من العربية إلى الفارسية أنموذجا | إيمان بن محمد | معهد الترجمة – جامعة الجزائر 2 الجزائر |
16.15 – 16.30 |
Traduire / trahir les connotations dans la littérature de voyage : études de cas |
عبد المالك الزوم | معهد الدراسات العربية – جامعة باريس 8 فرنسا |
16.30 –17.00 نقاش |
---|
التوقيت | عنوان البحث | المحاضر | البلد |
---|---|---|---|
14.30 – 14.45 |
L’hymne national camerounais : réécriture/résistance ou traduction/assimilation ? |
ستيفاني أونغولا | جامعة ياوندي I الكاميرون |
14.45 – 15.00 |
Le transfert culturel dans la traduction littéraire : quelques contraintes |
زغار دليلة – سوحالي هشام | جامعة الجزائر 2 جامعة باتنة 2 الجزائر |
15.00 – 15.15 |
Interprétation du sens dans la traduction : « sur la vie du poète turc Nazim Hikmet » |
إيسرا أولوشاهين | جامعة غازي تركيا |
15.15 – 15.30 |
Traduction technique vers l’arabe : difficultés, méthodes et perspectives |
إيمان بورايب وسامية دبي | معهد الترجمة، جامعة الجزائر 2 الجزائر |
15.30 – 15.45 | هاجر ديب وزينب عطية | جامعة باجي مختار -عنابة الجزائر |
15.45 –16.15 نقاش |
---|
Trackbacks & Pingbacks
-
[…] […]
-
[…] […]
-
[…] ملخص المداخلات […]
اترك رداً
Want to join the discussion?Feel free to contribute!
موضوعات مهمة جدا ولكن هل ستنشر في كتاب أو في مجلة؟ ,
نعم، ستنشر المداخلات والمقالات في القريب العاجل.
شكرا على جهودكمكيف يمكن الحصول على المقالات والمداخلات
السلام عليكم و رحمة الله
أنا صادق ابراهيمي كاوري من ايران، وقد يصعب علي الحصول على كتاب المؤتمر من خلال الروابط المذكورة، هل من طريق لحصولي على الكتاب، مثلا عن طريق البريد أو …
شكرا لكم.
وعليكم السلام ورحمة الله تعالى وبركاته،
ستتواصل معك منسقة الملتقى لبحث طريقة تتحصل عن طريقها على كتاب المؤتمر.