أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب
دورة تدريبية
يسر قسم الخدمات اللغويّة بالمعهد العالي العربي للترجمة أن يعلن عن عقد دورة تدريبية في أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT tools) بتركيز خاص على برنامجيّ SDL Trados 2017 وMultiterm 2017، بدءا من يوم الأحد 25 مارس 2018.
وصف الدورة وأهدافها: تعدّ هذه الدورة مدخلا إلى الأدوات الحاسوبيّة التي تساعد المترجم المحترف وأصحاب مشاريع الترجمة على الاضطلاع بمهام الترجمة بأقل جهد وأقصر زمن ممكنين. كما تسعى إلى تحقيق الأهداف التالية:
- تقديم نظرة شاملة عن تكنلوجيا أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT) : التعرف على/ والتمييز بين ذاكرة الترجمة (Translation Memory) وقاعدة المصطلحات (Termbase) وقاموس Autosuggest
- نظرة عامة على تطبيقيّ SDL Trados و SDL Multiterm في آخر نسخة لهما.
- ضبط الإعدادات والتحكّم في أهم ميزات التطبيقين.
- ترجمة ملفات ذات صيغ مختلفة (Word, Excel, Pdf, etc ) في برنامج ترادوس ستوديو 2017 والاستفادة من أهم ميزاته.
- التدرّب على استغلال قاعدة المصطلحات أثناء عملية الترجمة في SDL Trados.
- إنشاء ذاكرة ترجمة وملأها باستخدام نصوص وترجماتها بفضل أداة التصفيف (Alignment).
- إضافة الترجمة الآليّة إلى قائمة المقترحات حين تعجز الذاكرة عن إيجاد مقابل
منهج العمل: ينقسم منهج العمل إلى قسمين:
القسم الأول: أكاديمي نظري، والغرض منه إطلاع المترجم على تكنلوجيا أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT) وتمكينه من الإلمام بالمفاهيم الأساس لذاكرة الترجمة وقواعد المصطلحات.
القسم الثاني: عملي، ويتمثّل في التدرب على استعمال برنامجي SDL Trados و SDL Multiterm لترجمة النصوص المتخصصة.
المدة والتاريخ: ثلاثة أيام، من الأحد 25 مارس آذار 2018 إلى الثلاثاء 27 مارس آذار
مكان الدورة : مقر المعهد العالي العربي للترجمة: 01 منحدر صالح غربي (المدرسة العليا للتجارة -سابقا-)، آغا، الجزائر العاصمة.
المشاركون في الدورة : تناسب ورشة العمل هذه طلاب الترجمة والممارسين الجدد لمهنة الترجمة والمترجمين المحترفين. الحد الأقصى لعدد المشاركين 12 متدرباً.
المستوى: تخص هذه الدورة المستوى المبتدئ فقط.
تكاليف الدورة: تقدر تكاليف الدورة بـ 000 25 دينار جزائري
للتسجل في هذه الدورة، نرجو التواصل معنا بالبريد الإلكتروني:
isat.langues@gmail.com
ملاحظة: نرجو أن تتضمن رسالة التسجل بيانات واضحة، وتشمل ما يلي:
1- أن يتضمن عنوان الرسالة اسم الدورة “دورة في أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب”.
2- أن يتضمن متن الرسالة نفسها اسم المتقدم كاملا وصفته (طالب، أستاذ، مترجم محترف…)
اترك رداً
Want to join the discussion?Feel free to contribute!
أود المشاركة.
السلام عليكم،
أنا أستاذ لغة فرنسية بالثانوي و لدي شهادة ليسانس في الترجمة. مهتم كثيرا بالمشاركة بهذه الدورة و حبذا لو أعطيتمونا معلومات أكثر حول حقوق التسجيل.
شكرا.
شكرا لاهتمامك بالدورة، أما عن حقوق التسجيل فهي مدرجة أعلاه في متن الإعلان.
هل بإستطاعة طلاب اللغات حضور هذه الدورة
نعم، باب الدورة مفتوح أمام كل مهتم بأدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب.
من فضلكم، أنا اختصاص العلاقات الدولية. لكنني أقوم بترجمة غير رسمية لبعض المذكرات في مجال اختصاصي.
– هل بإمكاني المشاركة؟ علما أنني لم أدرس اللغات و لا حتى الترجمة.
انا مقبلة على فتح مكتب كاتب عمومي اعمل كل الأعمال القانونيىة العرائض والشكاوي واترجم كل الوثائق اوريد المشاركة في الدور لأحصل على كفاءة عالية وشكرا
السلام عليكم اريد معرفة مااذا كان هنالك برنامج اخر الاعادة هذه الدورة انا مهتمة بها ولم تتح لي الفرصة بالمشاركة في الدورة السابقة تقبلو مني احتراماتي شكرا
نعم، ننصحك بزيارة الموقع دوريا للاطلاع على أية مستجدات.
هل يمكن للمهتمين الغير مدرجين في صدر الإعلان المشاركة في هذه الدورة
بالتأكيد، وينظم المعهد دورات تدريبية بانتظام، حتى يتمكن الراغبون في الالتحاق من متابعة الدورة، ممن لم يتسن لهم ذلك في الدورات السابقة.
انا من جمهورية تشاد موظف حكومي اشغل منصب مدير الترجمة بامانة العامة للحكومة ارغب في مشاركة دورة تدريبية في مجال الترجمة ان امكن. و شكرا نحن في انتظار المزيد من المعلومات
موافق