ينظم
المعهد العالي العربي للترجمة
(الجزائر)

ملتقاه الدولي الثالث الموسوم:

الترجمة: عبر منظار الأخلاق أو السياسة؟

ينظم

المعهد العالي العربي للترجمة

(الجزائر)

 ملتقاه الدولي الثالث الموسوم:

“الترجمة: عبر منظار الأخلاق أو السياسة؟”

أيام 16-17-18 ديسمبر 2017

عولمة الترجمة أم ترجمة العولمة؟ يعمل المترجمون من أجل عولمة الممتلكات وبراءات الاختراع والخدمات، ومن أجل الصناعات الإلكترونية والصيدلانية والتكنولوجيا الحيوية… وغير ذلك-  أكثر من عملهم من أجل تعزيز حرية تنقل الأفراد. فالمترجمون يقدّمون خدماتهم، بطبيعة الحال، للذين يدفعون ثمنها، بما يخالف أحياناً التزاماتهم الأخلاقية. ولكن، هل للمترجم أن يختار فعلاً ما بين ترجمة نصوص في مجال الصناعات الغذائية وأخرى في مجال رعاية الطفولة؟ بين ترجمة نصوص متعلقة بصناعة الطائرات وأخرى متصلة بالبيئة المتردية؟ بين ترجمة تصريحات شرطي يرحّل أجنبياً، وترجمة حديث لاجئ يبحث عن ملاذ؟ وهل لنا إلاّ أن نُواطئ النظام المهيمن الذي يكبت تناقضاته ويحاول باطّراد التحكّم في الأصوات التي تخالفه، وتطويعها وتدجينها؟ وهل باستطاعتنا إلاّ أن نرضخ إلى سترجة الأفلام والبرامج التلفزيونية التي تنزع على نحو متزايد إلى القولبة (وهو سمة من سمات التدويل)؟

إيف غامبييه، مجلة ميتا العدد 4 لسنة 2006.

الكلمات المفتاحية: الترجمة – علم الترجمة – علم المصطلح – الوسائط المتعددة –الأخلاقيات – العولمة.

إنّ مقولة إيف غامبييه، التي نسوقها عن تبصّر وقصد في هذا المقام، لتبرز على نحوٍ جليّ تحديات الترجمة والأثر المجتمعي التي تخضع إليه في وقتنا الراهن.

ما من شك في أنّ الطفرات العميقة التي يشهدها عصرنا الحالي، تكنولوجية كانت أم سياسية أم اقتصادية، أفرزت من بين طياتها على الترجمة جملة من التأثيرات.

والواقع أنّ التطورات التي حقّقها المجال الرقمي والصناعة اللغوية قد خفّفت الكثير من الأعباء التي كان المختصّون في الترجمة يضطلعون بها. لكن، وبصرف النظر عن هذه الملاحظة الجذّابة، فإنّ تأثير هذه التغيّرات على الترجمة يظلّ قاصراً عن تقييد وإزاحة جميع العراقيل التي تعترضها.

لقد غدت ممارسة الترجمة اليوم خاضعةَ في أغلب الأحيان لاستراتيجيات مغرضة تناور بين أعطاف السياسة، ما أفضى إلى تقويض طابعها الإنساني والمُؤنسن، على حساب التعايش الثقافي المتنوّع. ولا يسعنا أن ننكر أيضاً بأنّ التحديات التي تواجه هذا الاختصاص تتخطى عمليات النقل من لغة-ثقافة إلى أخرى كي تصبح سلاحاً لغوياً، هذا إن لم تشكّل مرتعًا لتلاعبات متعمدة ذات عواقب وخيمة.

هي ذي التساؤلات المتعلّقة بالأخلاقيات وإدارة التنوع اللغوي / الثقافي وإسهامات التكنولوجيا التي يرمي هذا الملتقى الخوض فيها.

سيتم تحليل ودراسة الموضوع ضمن آفاق نظرية وتجريبية عدّة.

وستتناول المداخلات المحاور المقترحة التالية، على سبيل المثال لا الحصر:

  1. الترجمات المغلوطة للخطابات السياسية: من القصور الثقافي إلى التلاعب.
  2. الأخطاء الثقافية في الترجمة الآلية أو الترجمة بمساعدة الحاسوب.
  3. دور الترجمة في إطار ظاهرة الهجرة الراهنة.
  4. الترجمة بين الأخلاقيات والآداب المهنية.
  5. الترجمة العربية والتحديات المصطلحية.
  6. السياسات العربية في مجال الترجمة.

 

المراجع:

  • Burger, M., « L’analyse linguistique des discours médiatiques », Paris, Nota Bene, 2008.
  • Chalvin, D., « Du bon usage de la manipulation », Top news, n°4, 2008.
  • Eco, U., « Dire presque la même chose. Expérience de traduction », Paris, Grasset, 2007.
  • Godard, B., « L’éthique du traduire : Antoine Berman et le virage éthique en traduction », erudit.org.
  • Gouadec, D., « Profession traducteur », La maison du dictionnaire, 2009.
  • Henri Meschonnic, « Ethique et politique du traduire », Verdier, 2007.
  • Peeters, J., « La médiation de l’étranger. Une sociolinguistique de la traduction », Artois presses université, 1999.
  • Pergnier, M., « Comment dénaturer une traduction » Meta, vol 35, n°1, 1990.
  • Pym, A., « Pour une éthique du traducteur », PU d’Ottawa, 1997.
  • Rastier, F « Arts et sciences du texte », Paris PUF, 2001.
  • Ricoeur, P., « Sur la traduction », Paris, Bayard, 2004.
  • Sayah, M. et Simeon, R., « La traductologie entre art et miroir », Synergies Monde Arabe, n°4, 2007.
  • Jean-Marc Gouanvic, « Ethos, Ethics and Translation Toward a Community of Destinies », The Translator,vol.7, n°2, 2001.
  • Mona Baker & Carol Maier, « Ethics and the Curriculum: Critical Perspectives (The Interpreter and Translator Trainer) », UK, Routledge, 2014.
  • Popper Karl, « The open society and its Enemies », Rutledge & Kegan Paul, London, 1962.
  • Venuti Lawrence, « The Translator’s invisibility, a History of Translation », London & New York : Rutledge, 1995.
  • Reiss, Katharina, « Possibilities and Limitations of Translation Criticism, Categories and Criteria for a Fair Evaluation of Translations », Manich: Hueber, 1971.
  • Hutchins W. J. and Lovtsky E., « Early Years in Machine Translation : Memoirs and Biographies of Pioneers », Amesterdam, J. Benjamins , vol.15 no. 3, 2000.
  • Semmar N., Essafi H., et al., Using a Cross-Language Information Retrieval Approach to Improve Computer-Aided Translation Performance’, 10th International Conference on Intelligent Systems Design and Applications (ISDA), IEEE (Ed), 2010.
  • Hilbert, M., & López, P., « The World’s Technological Capacity to Store, Communicate, and Compute Information », Science, 2011.
  • حجازي محمود فهمي، الأسس اللغوية لعلم المصطلح. مكتبة غريب، القاهرة، 1993.
  • باروخ سبينوزا، علم الأخلاق. ترجمة جلال الدّين سعيد، مركز دراسات الوحدة العربية، بيروت، 2009.
  • نورة بوحناش، الأخلاق والحداثة. أفريقيا الشرق للنشر والتوزيع، المغرب، 2013.
  • الشهابي مصطفى، المصطلحات العلمية في اللغة العربية في القديم والحديث. مطبوعات المجمع العلمي العربي، دمشق، 1965.
  • الزركان محمد علي، الجهود اللغوية في المصطلح العلمي الحديث، منشورات اتحاد الكتاب العرب، دمشق، 1998.
  • الخويلدي زهير، شذرات فلسفية: العولمة وحالة الفكر في حضارة اقرأ. دار النشر إي-كتب، لندن 2010.
  • القاسمي علي، مقدمة في علم المصطلح، مكتبة النهضة المصرية، القاهرة، 1987.
  • الحمزاوي رشاد، المنهجية العامة لترجمة المصطلحات وتوحيدها وتنميطها، دار الغرب الإسلامي، بيروت، 1986.

 

 

 

اللغات المستعملة: العربية، الفرنسية، الإنجليزية والاسبانية.

شروط المشاركة:

يتم إرسال البحوث المقترحة قبل تاريخ 01 أكتوبر 2017 إلى العنوان الإلكتروني التالي:

isatdz@gmail.com / colloque.isat@gmail.com

مرفوقة بالمعلومات التالية:

  • سيرة ذاتية موجزة
  • الاسم واللقب
  • مؤسسة الانتساب
  • عنوان الإقامة – رقم الهاتف – البريد الالكتروني
  • عنوان المداخلة (لا يتجاوز 20 كلمة) / ملخص المداخلة بلغة المشاركة وباللغة الإنجليزية (لا يتجاوز 500 كلمة مع احتساب الكلمات المفتاحية).

تواريخ مهمّة:

  • آخر أجل للإرسال: 01 أكتوبر 2017
  • تقييم وتبليغ: 01 نوفمبر 2017
  • البرنامج النهائي: 30 نوفمبر 2017

رسوم المشاركة:

  • تكاليف الإقامة والنقل الجوّي تقع على عاتق المشاركين (سيتم موافاتكم بقائمة الفنادق المتعاقدة مع المعهد).
  • تقدّر رسوم المشاركة بــ 80 يورو، وتتضمن نشر البحوث، شهادة المشاركة، وثائق المؤتمر، وجبة الاستراحة. يُدفع المبلغ في عين المكان أو يُحوّل إلى حساب المعهد العالي العربي للترجمة:

بنك الفلاحة والتنمية (وكالة عميروش00060)

17 نهج العقيد عميروش  16000 الجزائر

رقم الحساب: 060-063148-202-0-31-19 (swift : BADR DZ AL XX)

لمزيد من المعلومات، الرجاء الاطلاع على الموقع الالكتروني للمعهد:

http://isat-al.org/Main/

لجنة التنظيم:

  • أ.د. إنعام بيوض، المعهد العالي العربي للترجمة (الجزائر)
  • السيد توفيق العابد، المعهد العالي العربي للترجمة (الجزائر)
  • السيدة حنان دندان، المعهد العالي العربي للترجمة(الجزائر)
  • السيدة زينب جحيش، المعهد العالي العربي للترجمة (الجزائر)
  • السيدة صورايا عصوان، المعهد العالي العربي للترجمة (الجزائر)
  • السيدة فوزية مهني، المعهد العالي العربي للترجمة (الجزائر)
  • السيدة ليليا بوصناجي، المعهد العالي العربي للترجمة
  • السيد محمد لخضر صياد، المعهد العالي العربي للترجمة (الجزائر)
  • د. مريم بجاوي المدرسة الوطنية العليا للعلوم السياسية (الجزائر)
  • السيدة مريم جحيش، المعهد العالي العربي للترجمة (الجزائر)
  • السيد مصعب مسامح، المعهد العالي العربي للترجمة (الجزائر)

اللجنة العلمية:

  • أ.د. إنعام بيوض، المعهد العالي العربي للترجمة (الجزائر)
  • أ.د. حميدي خميسي، عميد جامعة الجزائر2 (الجزائر)
  • أ.د. حاج عيسى زهرة، جامعة الجزائر2 (الجزائر)
  • د. جان جبور، الجامعة اللبنانية (لبنان)
  • د. روبن كلايتون أوسل، جامعة أكسفورد، (المملكة المتحدة)
  • د. فاطمة الزهراء فرشولي، المدرسة الوطنية العليا للعلوم السياسية (الجزائر)
  • د. مريم بجاوي، المدرسة الوطنية العليا للعلوم السياسية (الجزائر)
  • د. مجيد بوزار، معهد المترجمين التحريريين والمترجمين الفوريين والعلاقات الدولية-ستراسبورغ (فرنسا)
  • د. رشيد يحياوي، معهد دراسات الترجمة جامعة حمد بن خليفة (قطر)
  • د. ريما الحكيم، المعهد العالي للترجمة التحريرية والفورية جامعة دمشق (سوريا)
  • أ.د. زهرة بوشنتوف سياغ، جامعة فيينا – (النمسا)
  • د. نصيرة زلال، جامعة الجزائر 2 (الجزائر)
  • د. كريستيان فليير، باحث ودكتور في جامعة باريس الجنوبية ومدير البحث العلمي في شركة GEOL Semantics (فرنسا)
  • د. كلاوديا ماريا تريسو، جامعة تورينو (إيطاليا)
  • د. نافذ الشماس، جامعة دمشق (سوريا) / جامعة البتراء (الأردن)
  • د. نائل الشافعي، مؤسس موسوعة المعرفة ومديرها (الولايات المتحدة
  • د. نصر الدين سمار، دكتوراه في تكنولوجيا الترجمة-جامعة باريس XI- (فرنسا)

0 ردود

اترك رداً

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *