كيف تتطور عربيةُ قانونٍ يُحرّر أصلا باللغة الفرنسية؟!

د.إيمان بن محمد
قسم الترجمة، جامعة الجزائر2

تشهد الجزائر وضعية ازدواجية لغة التشريع بأنواعه الثلاثة: التشريع الأساسي (الدستور)، والتشريع العادي (أي القانون بحسبانه مجموعة القواعد القانونية الصادرة عن السلطة التشريعية في الدولة)، والتشريع الفرعي الذي تضعه السلطة التنفيذية.

رسميا، تبدو مسألة الازدواجية اللغوية، التي تُعدّ أحد أوجه الخريطة اللغوية بالمغرب الكبير، محسومةً عبر استـبعادها وإعطاء اللغة العربية الأولوية، وهو ما يظهر شكليا في الجريدة الرسمية التي تُحرّر باللغة الرسمية والوطنـية في البلاد، أي العربية. وإن كانت لها نسخة باللغة الفرنسية، فما هي إلاّ ترجمة كما هو موضّح في الصفحة الأولى من هذه المطبوعة التي تصدرها الدولة.

لكنّ الحقيقة غير ذلك… فازدواجية لغة التشريع الجزائري –تحديدا– واقع لا مفرّ منه. ومن يطّلع على أرشيف الجريدة الرسمية في الجزائر يتأكّد أنّ كلّ عدد من أعدادها يتضمّن نسختين بالعربية والفرنسية ابتداء من سنة 1964 إلى يومنا هذا (بن محمد، 2012: 69).