Le traducteur face à un discours politique d’un genre nouveau. Le cas du style Donald TRUMP
ماجدة بوسماحة
(الجزائر العاصمة)
Résumé
La traduction politique est sans doute celle qui pose le plus ,aux spécialistes en traductologie , la problématique de l’idéologie. La politique est le domaine où l’idéologie est fortement imprégnée. Il est indispensable donc , d’user d’outils efficaces servant de canal à cette conscience idéologique, c’est pour cela que le discours politique a tant d’importance dans ce processus, étant le reflet de cette idéologie. Ainsi plusieurs études ont été consacrées pour démontrer la relation entre discours politiques et idéologies politiques. Le discours politique étant aussi primordial que décisif en matière de politique notamment étrangère, nous avons choisi de parler d’un orateur politique du genre « peu commun » et aux ambitions parfois un peu troubles . Il s’agira dans ce travail du 45e président des Etats Unis Donald TRUMP .La vie et le parcours de Mr TRUMP ne sera pas vraiment le sujet de ce modeste travail , ce qui nous intéresse n’est pas le fait qu’il soit l’un des milliardaires américains qui a pu accéder à un des postes les plus importants dans le monde à savoir – président d’une très grande puissance mondiale influente sur la scène politique internationale- mais le fait qu’il soit devenu en Janvier 2017 le « Casse –tête » officiel des traducteurs et interprètes dans toutes les langues du monde, même pour les plus spécialisés et les plus expérimentés d’entre-deux. Nous avons découvert, après avoir mené quelques recherches, que les traducteurs se trouvent le plus souvent face à une impasse presque insurmontable à cause de ses déclarations –chocs et ses tweets sanglants. La question que se posent tous les traducteurs et interprètes est la suivante: Comment vais-je traduire cela ? Vu son discours considéré par certains comme simpliste et pauvre du point de vue grammatical ou comme provocateur et sans retenue par d’autres.
Mots-clés: discours politique, genre nouveau, traducteur, interprète, déclarations-chocs, Casse –tête, Donald TRUMP…
Abstract
Political translation is undoubtedly the one that opens debate about ideology, among translation specialists. Politics is the domain where ideology is strongly permeated. It is essential, therefore, to use effective tools serving as a channel for this ideological consciousness. That is why political discourse is too important in this process, being the reflection of this ideology. Thus several studies have been devoted to demonstrate the relationship between political discourses and political ideologies. Since political discourse is important specifically in foreign policy, we have chosen to speak about a political speaker of an “unusual” kind, with ambitions that are sometimes a little bit unclear : the 45th President of the United States Donald TRUMP.We will focus our attention and work on the fact that he became since January 2017 a real “ headache” for translators and interpreters in all the world’s languages, even for the most specialized and the most experienced of them. We have discovered, after conducting some research, that translators often meet problems translating his shocking declarations and bloody tweets and that they usually ask themselves : how am I going to say that? . Since some consider his speech to be simplistic and grammatically poor , and others, rather provocative and unrestrained.
Keywords: political discourse, translators, speech, shocking declarations , unusual, Donald TRUMP …