قراءة نقدية لكتاب “دانيال جـواداك” : «الترجمة، المترجم والمؤسسة»
د. عيسى بريهمات
(الجزائر – الأغواط)
الملخص
صدر كتاب”دانيال جواداك”[i] Daniel Gouadec«الترجمة ،المترجم والمؤسسة » سنة1989 ضمن إصدارات Afnor Tour Europe سلسلة G.Delizy بـ باريس. وفيه يوغل بنا المؤلف في الدروب التفصيلية للترجمة ،وهو بهذا العمل الشامل والدقيق يفرض علينا قراءة موضوعية (خطوة-خطوة )لظاهرة الترجمة في أحضان المؤسسة وعلى صعيد العالم في محيط التواصل العابر للقرات. نستشف من منظوره البانورامي أن الترجمة التي أضحت صناعة خطيرة وضرورية في إطار تحولات السوق وحرية المشروعات والنشاطات المختلفة لا تستغني عنها لا الأمم ولا الأفراد. وجدير بالملاحظة في ضوء هذا الكتاب أن الترجمة أصبحت ،في واقع الأمر ،هي لغة العالم الحي المنتج ،فهي القاسم المشترك بين اللغات ،وأهم وسيط على متنه تنقل النصوص بل مختلف البضائع والنشاطات والخدمات [ii]…
لاشك في أن القراءة النقدية لكتاب :«الترجمة ،المترجم والمؤسسات » المنضوي ضمن أعمال أحد أساطين الترجمة “دانيال جواداك” تعد مغامرة بالغة الصعوبة . وعلى هامش هذه القراءة الترجمية جدير بنا أن نستفيد من منجزاتها. نظرا لأن معظم ما ينشر الآن في العلوم والتكنولوجيا والإعلام والطب يصدر بلغات أوروبية مهيمنة ، فعلى المؤسسات والهيئات والمراكز الوطنية أن لا تضطر الطالب والمختص والخبير الجزائري إلى القفز على لغته الجميلة الحبيبة و تجاوزها بل الالتفاف عليها و تلقي هذه المعارف مباشرة باللغات الأجنبية. على المؤسسات المختصة أن تتكفل بترجمة معظم ما يحتاجونه إلى العربية حتى يبقى ولاؤهم لها صلبا و لكي لا تتهم لغتنا بالتقصير وضعف مسايرة التطور ظلما وإجحافا
أما ما مدى ما يصيبه حظي من التوفيق، فذلك أمر مرهون بما يصل إليه قراؤنا الأعزاء بعد أن يتوقفوا لحظة ليتأملوا ما حملته هذه الصفحات . والله ولي التوفيق.
-[i] دانيال جواداك Daniel Gouadec يشتغل مترجما،محررا ومصطلحيا وهوأستاذ في وحدة التكوين والبحث في اللغات الأجنبية التطبيقية في جامعة ،رانس”.قدم أبحاثا مستفيضة حول استراتيجية الترجمة وتكوين المترجمين.درس في مدرسة المترجمين في جامعة “أوتاوا”هول.بالإضافة إلى هذا فهو مسئول في إطار مخبر أتمتة المعطيات اللسانية التابع لمركز البحوث وتطبيقات الإعلام الآلي في التعليم.
جواداك دانيال ، – المترجم ،الترجمه والمؤسسه – Afnor tour d’Europe،Paris،1989.،ص182.