السياسة اللغوية للمجامع اللغوية في ترجمة المصطلحات
حورية طاهر جبار
(الجزائر)
الملخص
أدى الاهتمام المتزايد باللغة العربية و مصطلحاتها إلى قيام مجموعة كبيرة من العلماء على اختلافهم إلى بذل مجهودات جبارة في رصدها و وضعها في مؤلفات ضخمة تعرف بالمعاجم وكان عملهم في بداية الأمر فرديا إلى أن تكتلت جهودهم، وأصبحت تعمل تحت إشراف مؤسسات علمية تمثلت في المجامع اللغوية .
لكن هذه تعدد المجامع أدى إلى ضرورة التنسيق بينها من أجل خلق عمل متكامل في مجال المصطلحات و ألفاظ الحضارة و العمل على ترجمتها من خلال الاهتمام بقضية التعريب ، و نشر الكتب المتعلقة بها و استبدال بعض المفردات الأجنبية بأخرى عربية و لا يتحقق هذا إلا باتخاذ تدابير و قرارات إزاء اللغة العربية و باقي اللغات الأجنبية، لأجل حماية اللغة القومية من التحديات المحدقة بها مثل المنافسة اللغوية الأجنبية و طغيان اللهجات المحلية، و مواجهة التعدد اللغوي الذي يهدد وحدة الوطن من تفرقه إلى أجزاء أو قوميات صغيرة قد تكون لها أثار سلبية في المستقبل البعيد على الحياة اجتماعية، وهذه الدراسة تهدف إلى تبيين أهمية السياسة اللغوية في العمل على خدمة الاستعمال الفعلي للغة و تبحث في العلاقات القائمة بين المصطلحات المستعملة فعلا و طريقة ترجمتها.