‘إشكالية التأليف التشاركي (co-authoring) في الترجمة الأدبية بين مرئية المترجم ولامرئيته
قراءة في ترجمة إحسان عباس لرواية (موبي ديك) (Moby-Dick) لصاحبها هرمان ملفيل Herman Melville’

محمد أمين دريس
جامعة معسكر
(الجزائر)

إنّ من أهم التوجهات الحديثة في حقل الترجمية عامة والترجمة الأدبية خاصة مسألة التأليف التشاركي (co-authoring) وحدود اشتغال المترجم عليه. والمتتبع لهذا البعد يلحظ أنّه مقاربة ضاربة في تاريخ الترجمة تنظيراً وممارسة، بل إنّه -بحسب منظور الفيلسوف الألماني فريدريش شلايرماخر Schleiermacher Friedrich- أحد المنهجين الترجميين اللّذان يشكلان لبنة الدرس الترجمي الأولى والميثاق الغليظ الذي يحكمه، والذي يتحقق حتى مع نموذج فيناي وداربلنيه Vinay and Darbelnet الذي يقول

عنه الكثيرون أنّه نموذج عفا عليه الزمن.

سنتطرق في هذا البحث أولاً إلى تعريف التأليف التشاركي (co-authoring) وما يتصل به من مفاهيم في نظريات الترجمة المتنوعة إن قديماً أو حديثاً. وسنحاول في ذات الصدد الإجابة عن التساؤلات التالية: ما التأليف التشاركي (co-authoring) وماهي تمظهراته؟ كيف السبيل إلى تجسيده في اللغة/الثقافة المنقول إليها؟ هل الإبداع (creativity) استراتيجية ترجمية أم بعد إنساني يتجلى في المترجم بوصفه شخصاً ذواقة؟ أين يكمن إبداع المترجم على مستوى النص الأدبي؟ هل يتحقق على مستوى اللغة؟ أم الأسلوب؟ أم يتجاوزهما إلى السيمياء والدلالة؟ وسنسعى إلى إثبات أنّ الترجمة الأدبية -بخلاف التخصصات الترجمية الأخرى-تمنح للمترجم فرصة أن يكون مؤلفاً مشاركاً في النص، شخص مرْئِيّ (visible) بمواهبه التأليفية الفذة لا متخفياً من وراء حجاب (invisible). ولنبرهن على ذلك كله سنعرض العديد من الأمثلة الترجمية المستقاة من رواية تركت أثراً بالغاً في الحياة الأدبية العربية والغربية على حد سواء: إنّها الرواية الانجليزية (Moby-Dick) لصاحبها هرمان ملفيل Herman Melville وترجمتها إلى العربية من قبل إحسان عبد القادر عباس، المترجم الذي استطاع بكل ما أوتي من حيل ووسائل أن يجاري مؤلف النص الأصلي وأن يطوّع اللغة العربية حتى ظن القارئ أنّه نص أصلي لا نقلاً عن نص أجنبي آخر. وقد اعتمد إحسان عباس على العديد من الاستراتيجيات الترجمية الفرعية (Sub-translational strategies) التي انبثقت عن استراتيجيتين شموليتين هما التوطين (Domestication) والتغريب (Foreignization) اللّتان شكلتا معياراً نحتكم إليه في استصدار حكمنا حول ما إن كان المترجم مؤلفاً مشاركاً (a co-author) في نص الترجمة من عدمه.

الكلمات المفتاح: الترجمة – المترجم – الترجمة الأدبية – التأليف التشاركي – مرئية – لامرئية.