الترجمة في العالم العربي : معوّقات وآفاق مستقبلية من أجل مشروع معرفي متكامل

د. جان جبور
الجامعة اللبنانية
(لبنان)

يعاني قطاع الترجمة في العالم العربي من عدة مشاكل، غير أنه لا يجب الاستهانة بالمحاولات الجادة التي تقوم بها بعض المؤسسات العربية لبلورة مشروع حضاري متكامل. من بين المعوّقات هناك مسألة مؤهلات المترجم وقضية المصطلحات وفوضى سوق النشر وضعف عمليات التمويل وتداخل السياسي بالثقافي الخ. لكن هناك جوانب مضيئة، كوجود مؤسسات جادة تعنى بالترجمة، وتنامي مدارس الترجمة في الوطن العربي، وصدور عدد كبير من المعاجم الثنائية العامة والمتخصّصة، الى انعقاد مؤتمرات عديدة حول واقع الترجمة، وقيام مؤسسات بمنح جوائز تشجيعية للأعمال المميّزة في مجال الترجمة. من هنا يبدو الأمل كبيراً بأن تعرف الترجمة حالاً من النهوض وتتحوّل الى أداة حوار وتلاقٍ بين الثقافات، إذا ما حصلت في إطار نهضة علمية-معرفية كبرى، ذاك أن الترجمة ليست مسألة أو قضية قائمة بذاتها، ولا يمكن فصلها عن أزمة الثقافة العربية ككل. الترجمة هي خطة مجتمع ودولة وخطة قومية وثقافية، كما أنها حاجة ثقافية وحضارية. من هنا تحتاج البلدان العربية لعملية ترجمة مؤسسية وممنهجة ترتبط باستراتيجية ثقافية قومية.

Translation in the Arab world: Impediments and future prospects Towards an integrated knowledge-based project

Jean JABBOUR
(Lebanon)

Abstract   

The translation sector in the Arab world suffers from several problems. Nevertheless, the serious attempts by some Arabic institutions to develop an integrated civilized project should not be underestimated. Among the impediments, we may mention the issues of the translators’ qualifications, the issue of the terminology, the publishing market chaos, the poor funding and the interference of the political aspects in the cultural ones. However, there are glittering aspects in this respect such as the existence of serious institutions dealing with translation, the growing development of the schools of translation in the Arab world, the issuing of general bilingual and specialized dictionaries, the numerous conferences held about the status of translation, and the initiative taken by some institutions to grant incentive awards for the distinctive works in the field of translation. At this point, there seems to be great hope for the translation field to witness a state of prosperity and advancement and to turn into an instrument of dialogue, contact, and exchange among cultures, especially when it takes place in the framework of a great scientific and cultural renaissance. For translation is not an issue that stands by itself; it cannot be separated from the Arabic cultural crisis as a whole. Translation is the strategy of a society, of a state; it is a national and cultural plan, and a cultural and civilizational necessity. Therefore, the Arab countries need a translation operation that is institutional and methodical, linked to a cultural and national strategy.