الترجمة العربية والتركية…مسارا زاخرا

كاكي محمد
جامعة الجلفة
(الجزائر)

قدمت في دراستي مبحثا حول الترجمة ككل، تحت عنوان “ الترجمة العربية والتركية…مسارا  زاخرا” Arapça Tercüme – Türkçe… zengin süreklilik” ” وقد قسمت بحثي لمحورين أساسيين الأول باللغة العربية وأشرت فيه لإشكالية الترجمة من حيث مفهوم ومعنى وأهمية الترجمة كعملية واقعية وضرورية ومستمرة في حياة الأمم والأفراد، ووسيلة للتواصل والتعاون، ثم للترجمة من حيث نشاتها مع الإنسان منذ ظهور اللغة وتطورها، مع التركيز على جانب ونوع منها وهو الترجمة الأدبية  the literary translation

ثم أشرت في القسم الثاني للترجمة من المنظور والدراسة التركية حيث تناولت مجموعة من العناصر باللغة التركية الحديثة تمثلت فــــي:

1) ilk olarak / Çağdaş Türk edebiyatının tercüme    أولا/ تراجم من الأدب التركي المعاصر

2) ikinci olarak/ Çevirinin önemi      ثانيا/ معنىالترجمة

3)  üçüncü olarak/ Çeviri tarihi    ثالثا/ تاريخ الترجمة

4)   dördüncü olarak/  Çeviri süreci   رابعا/ عملية الترجمة

5) beşinci olarak/ Çeviri sorunları     خامسا/ مشاكل الترجمة

6)   altıncı olarak/ Kaynak metinle ilgili sorunlar   سادسا/ مشاكل مع النص المصدر

7)   yedinci olarak/ Dilsel Sorunlar   سابعا/ مشاكل لغوية.

8)  sekizinci olarak/ Diğer sorunlar   ثامنا/ مشاكل مختلفة

9)   dokuzuncu olarak/ Çeviride eşdeğerlik تاسعا/ التكافؤ (المعادلة) في الترجمة

10)    onuncu olarak/ Yazılı ve sözlü çeviri  عاشرا/ الكتابة والتجمة الشفوية

11)    on birinc olarak/  Çevirmenin özellikleri أحد عشر/ ميزات المترجم

12)  onikinc olarak/  Kitap çevirisi إثنا عشر/ ترجمة الكتاب

13) üçüncü olarak/ Makine çevirisi    ثلاثة عشر/ الترجمة الآلية.

14)on dördüncü olarak/ Türkiye’de çeviri hizmetleri    أربعة عشر: خدمات الترجمة في تركيا