الترجمة العربية والتركية…مسارا زاخرا
كاكي محمد
جامعة الجلفة
(الجزائر)
قدمت في دراستي مبحثا حول الترجمة ككل، تحت عنوان “ الترجمة العربية والتركية…مسارا زاخرا” Arapça Tercüme – Türkçe… zengin süreklilik” ” وقد قسمت بحثي لمحورين أساسيين الأول باللغة العربية وأشرت فيه لإشكالية الترجمة من حيث مفهوم ومعنى وأهمية الترجمة كعملية واقعية وضرورية ومستمرة في حياة الأمم والأفراد، ووسيلة للتواصل والتعاون، ثم للترجمة من حيث نشاتها مع الإنسان منذ ظهور اللغة وتطورها، مع التركيز على جانب ونوع منها وهو الترجمة الأدبية the literary translation
ثم أشرت في القسم الثاني للترجمة من المنظور والدراسة التركية حيث تناولت مجموعة من العناصر باللغة التركية الحديثة تمثلت فــــي:
1) ilk olarak / Çağdaş Türk edebiyatının tercüme أولا/ تراجم من الأدب التركي المعاصر
2) ikinci olarak/ Çevirinin önemi ثانيا/ معنىالترجمة
3) üçüncü olarak/ Çeviri tarihi ثالثا/ تاريخ الترجمة
4) dördüncü olarak/ Çeviri süreci رابعا/ عملية الترجمة
5) beşinci olarak/ Çeviri sorunları خامسا/ مشاكل الترجمة
6) altıncı olarak/ Kaynak metinle ilgili sorunlar سادسا/ مشاكل مع النص المصدر
7) yedinci olarak/ Dilsel Sorunlar سابعا/ مشاكل لغوية.
8) sekizinci olarak/ Diğer sorunlar ثامنا/ مشاكل مختلفة
9) dokuzuncu olarak/ Çeviride eşdeğerlik تاسعا/ التكافؤ (المعادلة) في الترجمة
10) onuncu olarak/ Yazılı ve sözlü çeviri عاشرا/ الكتابة والتجمة الشفوية
11) on birinc olarak/ Çevirmenin özellikleri أحد عشر/ ميزات المترجم
12) onikinc olarak/ Kitap çevirisi إثنا عشر/ ترجمة الكتاب
13) üçüncü olarak/ Makine çevirisi ثلاثة عشر/ الترجمة الآلية.
14)on dördüncü olarak/ Türkiye’de çeviri hizmetleri أربعة عشر: خدمات الترجمة في تركيا