Les MOOCs : un véritable tsunami dans l’enseignement de la traduction, dans l’évolution des compétences traductionnelles et dans la réduction de l’écart interculturel

Rim Hafez EL BAKARY
Filière des Langues Appliquées, Faculté des lettres, Université d’Alexandrie
(EGYPTE)

Résumé

Le numérique est aujourd’hui un véritable tsunami qui n’a cessé de déferler depuis quelques dizaines d’années sur nos établissements d’enseignement scolaires et supérieurs et a mis toute sa puissance de travail et d’innovation au service d’un objectif : réinventer l’éducation !
Ordinateurs, tablettes, smartphones mais également campus numérique, fab lab (laboratoire de fabrication), flipped classroom (classe inversée) et MOOCs, sont entre autres, les signes annonciateurs de cette révolution numérique qui a fortement touché le secteur de l’éducation comme tous les autres secteurs de notre vie.
Les MOOCs, abréviation de Massive Open Online Courses, est l’une des technologies les plus en vogue dans l’enseignement permettant à un nombre illimité de personnes d’avoir accès via Internet à des cours ouverts à tous et gratuits. Or, si les MOOCs constituent un véritable bouleversement dans les pratiques enseignantes de diverses matières, les seraient-ils également pour ce qui est de la traduction et des traducteurs ?
Dans cette intervention, nous commencerons donc par tracer un bref aperçu des MOOCs, de leur définition, de leur naissance et de leur évolution. Nous passerons ensuite en revue leur rôle dans l’enseignement et le bouleversement qu’ils ont apporté aux pratiques enseignantes. Nous présenterons enfin le rôle qu’ils pourront jouer dans l’enseignement de la traduction en particulier et comment ils pourront contribuer à la réduction de tout écart interculturel.