Interprétation du sens dans la traduction : « sur la vie du poète turc Nazim Hikmet »

Esra ULUŞAHİN
Université de Gazi
(Turkie)

Résumé

Au XXI. Siècle, il ya plusieurs paramètres de caractère politique, économique et socioculturel qui influencent l’orientation de l’enseignement et l’apprentissage de la langue étrangère. En effet, l’apprentissage global de l’enseignement des langues étrangères, l’analyse du discours étant l’objet de toutes les sciences sociales, en plus il est considéré comme l’objet essentiel pour analyser les fautes, les causes, afin de proposer des hypothèses de solutions pour les traductions sémantiques.

Aujourd’hui, les recherches concernant l’analyse du discours se poursuivent dans divers domaines et l’une de ses tâches essentielle est de classer les discours produits dans la société. Autrement dit, c’est un moyen qui tient à répondre à des questions tel que : “comment le sujet se construit dans son discours ? comment le sujet construit son destinataire ? comprendre comment les locuteurs se comprennent réciproquement…Dans le domaine de la traduction aussi, étant un acte interprétatif, l’analyse du discours qui gagne de l’importance, est une forme de l’acte social de communication langagière. Cette méthode se base ainsi sur l’interprétation du sens, appelé comme le produit du sens, par Seleskovitch et Lederer.

L’objectif de notre communication consiste a indiqué les critères dubon traducteur qui peut analyser en amont le discours à l’étape de compréhension de la langue de départ. A savoir aussi, comment le sens du discours contenu implicitement dans la langue et la culture turque, est transféré vers la langue et la culture française en aval, par le traducteur du poème “ AnginaPektoris”, du célèbre poète et d’écrivain turque, Nazım Hikmet.

Mots-Clés : l’interprétation du sens, bon traducteur, compréhension du discours, analyse du discours, interaction culturelle.