Le transfert culturel dans la traduction littéraire : quelques contraintes

Dr Zeghar Dalila
Université Alger 2, URNOP
(Algérie)
Souhali Hichem
Université Batna 2, URNOP
(Algérie)

Résumé

Par delà de l’interprétation et de l’herméneutique, La complexité de la traduction littéraire réside dans la question de choix : choisir et ensuite écrire. Transposer des éléments culturels d’un texte source vers un texte cible nécessite une connaissance culturelle, certes, mais aussi un savoir faire : une dextérité dans le transfert.
Le transfert du contenu culturel peut induire deux effets : une altération du sens dans le processus de traduction, et / ou une réception dissonante, en décalage avec le sens voulu.
Notre proposition est une réflexion théorique sur les contraintes qui accompagnent la traduction du texte littéraire. Nous avons choisi « Les Fleurs du Mal » de Charles Baudelaire et sa traduction pour illustrer notre propos.

Mots-Clés : Transfert – culture – traduction littéraire – Baudelaire.