Mindful of the great shortage in the Arab library in terms of books and references tackling translation theory and its implementation, the institute has devised a thorough plan to publish books on the didactics of translation. Among HAIT’s projects is the publication of handbooks of translation, its theories and techniques; an endeavor that will undoubtedly lighten the burden of both the student and the translator. Furthermore, the Higher Institute for Translation is preparing a multilingual “Unified Dictionary for Arab Translators” that will gather the indexed contributions of Arab translators and their innovations in the field of terminology generation. This enterprise, which is the first of its kind, has already been launched by setting a translator 101 that gathers the works and names of all Arab translators.
Pending the decision of its higher council, HAIT will set a linguistic laboratory for Arabic that will explore the ways of promoting the language and focus on automatic Language Processing, translation, and comparative stylistics. Indeed, the institute is fully aware of the fact that our language is at the core of our religious and spiritual heritage. As it is the basis of any innovation and the key element in any evolution, much work is to be done on its usage and the ways of its development through the available means. This should be conducted in a cohesive academic research context that is controlled by scientific norms and within an empiric process. This highlights the importance of establishing such a laboratory within the structures of the institute in order to boost research in the field of translation and languages.
This research effort is going to bring further momentum to the already existing endeavors in by scholars to collect resources, describe and devise theories on Arabic and its structures and usage.
The progress achieved in linguistic research and the widespread scientific and technical innovations have paved the way before the emergence of new interwoven fields that bring together scientific and technical studies for the benefit of Arabic and its automatic processing. The main living languages have achieved so much in terms of applications, opening therefore the way before new innovative techniques of automatic language processing that will eventually save both time and effort for the translator and the teacher.
If we look at the available language processing tools for Arabic, the output is far from being satisfactory. This requires further support and research in academic laboratories such as the one HAIT is about to establish. The purpose of such laboratory will be to set Arabic patterns that are relevant for automatic processing, and to define the difficulties related to the language and the specificities hindering this process with view to proposing practical solutions.
In addition to its numerous activities, HAIT intends to establish a branch within the laboratory that tackles translation and comparative stylistics. The aim is to implement translation theory in order to analyze and classify the translational equivalents and compare the language pairs over the translation process. There is still much to be done in this field as Arabic is flexible and allows the achievement of descriptive patterns based on the combination of the semantic and stylistic requirements of texts between Arabic and English, Arabic and French or Arabic and any other living language.
As the Higher Institute for Translation proposes the establishment of this laboratory that tackles three main subjects namely “ Arabic and the ways of its development”, “Language Automatic Processing” and “translation and comparative stylistics”, it has great expectations as to the output that will eventually enrich the research and theoretical field. It will also help professionals, teachers and scholars improve the quality of their translations and base their work on more systematic and exhaustive models.
In accordance with its goals, the institute has focused on scientific research and academic exchange with research centers, universities and academic institutions by signing many cooperation agreement and MOUs with the most prestigious Arab and foreign universities specialized in the field. Moreover, it has taken part in many symposia and conferences on translation and its influence on the cognitive and cultural level as well as its key role in bringing closer the civilizations. It has also organized regional and international symposia such as the first Algerian symposium on literary translation that was held on December 2008, and entitled” Translation and Coexistence” and the international symposium on “The Translation And its Related Fields” organized on December 2014.