الترجمة والمترجمون والعقبات المعجمية

د. جمال بلعربي
مركز البحث العلمي والتقني لتطوير اللغة العربية
(الجزائر)

نحاول في هذه الورقة أن نطرح ونناقش إشكالية الترجمة إلى اللغة العربية في غياب الاشتغال المنسق والمستمر على المعجمية العربية، فمثل ذلك الاشتغال يجعل من هذه الترجمة عملية تقنية وعلمية آمنة وقادرة على أن تحقق شيئا من الإجماع بين المهنيين.

عندما نترجم، نقوم، بكل بساطة، بنقل الملفوظات والنصوص من لغة إلى أخرى، ونعتقد أن هذه المهمة تتم بين معان متشابهة للمفردات المختلفة بين اللغات، غير أننا من الناحية العملية نجد أنفسنا نتعامل مع مفردات لا تتطابق معانيها تطابقا تاما بين لغة وأخرى. فكل لغة لها عبقريتها الخاصة في تقطيع العالم، وهو التقطيع الذي تعبر عنه معاجمها، وذلك حسب الخبرات الاجتماعية والتاريخية والثقافية للمتكلمين بها، وحسب بلورتهم وتطويرهم لاستعمالهم للغتهم ولمعاجمها.

تطرح الإشكالية بصيغة أكثر حدة عندما تتميز لغة مثل العربية بتأخر البحث المعجمي، وحيرته بين الرصيد التراثي القديم، والمتجاوز من الناحية الاستعمالية، والابتكار الذي يفرضه التفاعل مع اللغات المجاورة ثقافيا ومع العاميات الملازمة للحياة اليومية لمستعملي اللغة. فهذا التأخر يعقد من مهمة المترجم ويجعله يتحول في بعض الأحيان إلى مبتكر للمفردات والعبارات، وفي كثير من الحالات يقوم بتحميل المفردات في اللغة المترجم إليها بمعان لم تعرفها من قبل، وهي في الحقيقة من معان مفردات اللغة المترجم منها.

وهوما يضطر المترجم في هذه الحالة إلى الخروج عن مهمته الأساسية ليتحول إلى مطور للغة العربية ومعجمي يسد ثغراتها، بصورة ظرفية، فقط لمواصلة مهمته في ترجمة هذا النص أو ذاك.

صحيح أنناعندما ننقل نصا من لغة إلى أخرى لا نقوم بترجمة اللغة إلى لغة أخرى، فهذا غير ممكن، وإنما نترجم الخطاب الذي يحتوي عليه ذلك النص من لغة إلى أخرى. وبذلك لا ننقل النص من مادة معجمية إلى أخرى، بل نعتمد على معرفتنا المعجمية والتركيبية والدلالية والثقافية للغة النص، بحيث نتمثل خطابه على أفضل وجه ممكن، ثم نعيد إنتاج ذلك الخطاب بمادة معجمية وتركيبية ودلالية وثقافية أخرى. وعندما تخيب أملنا معاجم اللغة العربية، ندرك كم هو ضروري للترجمة المحترفة، أن يشتغل المعجمي العربي على ضبط حركة المفردات ومعانيها داخل اللغة في راهن الاستعمال تزامنيا، وعبر تاريخها التعاقبي، ويتابع مختلف العمليات التي تصيب البنية المعجمية للغة، بمفرداتها ودلالتها، فبذلك فقط يمكن للمترجم أن يتحرك على أرض صلبة وآمنة.

الكلمات المفتاحية: ترجمة – معجمية – خطاب – عربية – تعاقب.