Le bruit de la traduction
هاجر ديب
زينب عطية
جامعة باجي مختار -عنابة
(الجزائر)
Résumé
Au début des années 1950, la mondialisation a donné naissance à un phénomène capital qui ne fait que s’amplifier, celui de l’informatisation de la traduction. Le bruit des machines à traduire empêche les traducteurs d’entendre la voix du texte. Ce bruit ne cesse de s’intensifier, de Systran jusqu’à ALPS System, il ne s’est pas interrompu que par quelques retouches ou “coups de tête” des traducteurs mais souvent “logiques”.
Bien que les progrès technologiques modernes libèrent le traducteur des contraintes de la langue en lui facilitant la tâche, ses interventions demeurent obligatoires. La traduction automatique est relativement pauvre malgré l’insertion des dictionnaires bilingues et multilingues.
Pour aborder tous ces problemes liés au traitement automatique des langues, nous allons essayer de comparer les traductions automatiques et les traductions assistées par ordinateur à travers des exemples de traduction vers l’arabe analysés et évalués sommativement.
Mots-Clés : Traducteur – Logiciel – TAO – Wordreference – Dictionnaire.